感觉有一个段落的翻译怪怪的...
N87试着翻译一下
耕しながらの移动なので、移动速度は遅い。
しかも、最初は自分が移动できる幅があればいいと思ったが、耕した场所は平らにな
るし、木の根どころか木も构わずに耕せてしまうので视界を确保するためにも五メート
ルぐらいの幅を确保している。
だからだろうか、一时间で五十メートルも进んでいない。
因为一边耕地一边移动,移动速度很慢。
而且,一开始时觉得能够有(自由)移动的范围比较好,不仅把耕过的地方弄得平整,
连树根甚至是树木也为了确保视野的关系直接耕下去,确保了五公尺左右的区块。
所以理所当然的,一小时连五十公尺都前进不了。
大概是这种感觉 恶魔啊!
/
木木木木木木木木木木 木木木木木路木木木木
木木木木木木木木木木 木木木木木路木木木木
木木木木木木木木木木 (一个字5m) 木木木木木路木木木木
木木木木木木木木木木 木木木木木路木木木木
木木木木木木木木木木 => 木木木木木路木木木木
木木木木木木木木木木 木木木木木路木木木木
木木木木木木木木木木 木木木木木路木木木木
木木木木木木木木木木 木木木木木路木木木木
木木木木木木木木木木 木木木木木路木木木木
仅个人一边翻字典一边试着修饰,如有意思错误或是更好的润饰请不吝指正。