Re: [闲聊] 有哪些著名的翻译错误?

楼主: yuizero (14)   2022-01-24 10:57:22
我想到在网络上吠吠杨的有三个
1.剔牙老奶奶
https://i.imgur.com/UE0PifA.jpg
绝冬城之夜。这很有名
以下取自wiki
此处的“一脚踢到我的牙齿”并非误译,
原文是英文“she kicked me right in my teeth”,
而并非英语成语“a kick in my teeth”(“漠视我”之意),
韦氏词典关于“kick in my teeth”的定义是名词短语,而此处是动词用法。
且联系下文的对话选项“你被一个老奶奶了?”,
部分意见认为此句确实是在讲述被老奶奶踢到了牙。
2.博英社 勇者王final 6
里面。凯的一句话
“纵使我是复制的...”
(原文“…复制とはいえ…仲间达を救えなかったこの俺を…”
:“纵使他们(复制勇者军团)是复制的,也救不了战友的我…”)
然后东森当时拨放时沿用博英社翻译
所以有了 凯早在前战对巴鲁巴尔巴早已经死了
之口的凯是复制人这一个阴谋论出现
3.香港。佐非奥特曼 -那位大人的阴谋
超人力霸王有过国语配音拨出的时期
在初代tv版。初代被翻译为“宇宙超人”
至于佐非.....
https://i.imgur.com/8RGv9vm.png
然后在归来的超人力霸王(杰克 tv)里 百特星人对东乡秀树是这样说的
https://i.imgur.com/Mon343q.png
https://i.imgur.com/BDTFU9A.png
https://i.imgur.com/Yc3u6nT.png
https://i.imgur.com/ZHJ7fbo.png
(原文:消灭超人力霸王兄弟先从佐非开始抹除)
之后在zero里 百特这样说
https://i.imgur.com/1nlZswX.png
所以 综合以上。我们得知
佐非 原名沙弗林
为了消灭光之国 他订立了计画 为了博取信任 他称初代为宇宙超人
然后告知自己的真实名字 以博取信任
https://i.imgur.com/0v5NHsa.png
进入光之国成为大队长。实则为了消灭奥特兄弟
所以以后剧场版。只要奥特兄弟出事。弹幕总会刷
“这一定是 那位大人 的阴谋”
贝老黑表示:.....???
作者: Gwaewluin (神无月 孝臣)   2022-01-24 10:59:00
踢牙没翻错的话,那个677啥的数字又是什么
作者: eva00ave (loxer)   2022-01-24 11:01:00
现在多个不著名的黄金雷神锤他妈的有够脱力
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2022-01-24 11:11:00
所以真的有踢牙
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2022-01-24 11:13:00
说不定是要跟雷神巧克力连动(X)
作者: RoChing (绿野贤宗)   2022-01-24 11:15:00
糟糕,我看完真的开始混乱了,佐非到底是不是那位大人
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2022-01-24 11:42:00
踢牙错的不是原句错,而是一堆台词全变踢牙那句。
楼主: yuizero (14)   2022-01-24 11:48:00
佐非有什么理由不是呢?(笑)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com