Re: [闲聊] 有哪些著名的翻译错误?

楼主: Vulpix (Sebastian)   2022-01-24 05:39:40
※ 引述《PttRecreator (飘逸)》之铭言:
: 有哪些著名的翻译错误?
: 或翻译不当的情况吗?
:
说到这个,怎么能不提氰酸钾!
日文里面的青酸カリ,那是日本人惯用,
指的是 KCN,是(中位)致死剂量 50 mg/kg 的氰化钾。
氰酸钾是 KOCN,没有 KCN 那么毒。
讲到这里,wiki 的单位写错了……
https://i.imgur.com/SEmo92K.png
然后接下来就是柯南云霄飞车杀人事件的“铁棒”。
https://i.imgur.com/1BV4GBl.png
首先,雷一下凶手是女子体操选手。
女子选手可以去练鉄棒练著玩,
但真的要比赛的人绝对不会一直练鉄棒。
鉄棒是单杠!是男子体操的项目。
女子体操最容易磨破手的项目也不会是双杠,是高低杠。
https://i.imgur.com/I8aTIUv.png
从后面页数可以看到青山画的是高低杠,而且是早年杠距很窄的高低杠。
这一页写的是段违い平行棒,这确确实实是高低杠,双杠是平行棒。
总之这一页的两个器械都误译。
:
:
: 推 catchtest: 宝可梦一堆招式翻错啊 重击 疯狂机器 兆幅音频 01/24 01:04
: → catchtest: 玻璃搅拌器 01/24 01:04
我现在最不能接受的是万有引力。
万有引力 = 重力,这是指著同一个现象的两个科学名词。
结果万有引力四个字还是在指那个力,
根本没有“the power of gravity”的感觉。
对了,此处的 power 不是功率。
我是觉得就用“G 的威力”即可。
不然同时有重力跟万有引力两个招式,我觉得很混乱。
: 推 tomliu1923: 宝可梦吧,明明就pocket monster口袋怪兽,宝可梦整个 01/24 01:23
: → tomliu1923: 意味不明,这么多年也积非成是了 01/24 01:23
: 推 chen2625: 宝可梦是没办法,中国有版权蟑螂用掉口袋怪兽那些的, 01/24 01:29
: → chen2625: 官方又希望中文翻译统一,只好用音译 01/24 01:29
接下来就可以来验证版权蟑螂的存在性了。
https://i.imgur.com/nfrK5lz.png
前面还有,一页截不完,但反正这些东西都是大家可以自己查的。
基本上除了 25 跟 26 以外,很久以前就都是任天堂的了。
那两个一个是幼稚园,一个是动物饲料。
https://i.imgur.com/oqMkVHZ.png
前面还有两个口袋怪兽,也是任天堂的。
这都是台湾的。
再来看大陆的:
https://i.imgur.com/VCUKg6F.png
这应该是有蟑螂现象的吧。
特别是那个博英,除非他是代理,否则就应该是蟑螂?
而且后面任天堂也有把商标注册回去。
口袋类的也差不多。
其中有一些很有趣的:
25 2005年06月28日 口袋妖怪;PORK DEMON 肖蕾
18 2010年11月24日 口袋妖怪 POCKETDEVIL 姚志
但是宝可梦有成功驱散蟑螂吗?我不这么认为。
28 2021年10月19日 宝可梦杀 上海杨溢商务咨询事务所
28 2020年07月24日 宝可梦 沈阳达宗投资有限公司
33 2016年08月03日 宝可梦 POKEMON GO 深圳市中金品进出口有限公司
https://i.imgur.com/KKOXu8r.png
然后一样会有很有趣的:
35 2018年11月12日 宝可梦 POCO MOON 廉江市莱福电器有限公司
28 2018年11月07日 宝可梦奇趣珠 POKEMENJOY 叶庭
第一个数字都是国际分类。
宝可梦确实有比较集中管理的现象,
但是领域外或同领域的类似商标还是会蹦出来啊。
然后任天堂直到去年仍在申请神奇宝贝、口袋妖怪等商标就是了。
※ 编辑: Vulpix (163.13.112.58 台湾), 01/24/2022 06:10:52
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2022-01-24 05:47:00
万有引力不是单指地心引力吧..喔我看懂了 是苹果龙的招这招真的乱翻...Gのちから
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-01-24 05:50:00
日本人:原来两个名词相同ㄇ
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2022-01-24 05:55:00
叫他垂直落下式好了 不过感觉是格斗系的招XDGrav Apple 就蛮屌的其实
作者: ainamk (腰包王道)   2022-01-24 06:36:00
讲到宝可梦的话应该不能不提这个印度神油…那个的背景是日本当时比较红的成药成份 不能怪别国的不懂但是不懂还硬要乱翻…
作者: marktak (天祁)   2022-01-24 07:11:00
小可 可鲁 非同小可
作者: ainamk (腰包王道)   2022-01-24 07:14:00
我的意思是,那串文字对于日本以外的玩家是没有意义的与其固守一串没有意义的文字 找出别的替代方案也许会更好
作者: ringtweety (tark)   2022-01-24 07:19:00
宝可梦现在都是同步发行 现在的问题比较不像翻译问题像以前疯狂机器那种是真的纯粹乱翻没错以招式想要表达的梗来说 万有引力这招没什么问题
作者: teps3105 (紫月)   2022-01-24 07:31:00
印度神油真的超好笑XDD
作者: ringtweety (tark)   2022-01-24 07:37:00
德文好像也直接用gravitation
作者: ernie1871 (钻头)   2022-01-24 09:26:00
万有引力太吹毛求疵了吧 你直翻谁看的懂你在供三小= =
作者: rfvujm (Rfvujm)   2022-01-24 09:44:00
重力的平方数
作者: PassthebyLai (小赖~小奈~傻傻分不清楚)   2022-01-24 10:01:00
苹果龙:辣4苹果的力量!
作者: w538122 (阿蓋)   2022-01-24 10:32:00
日文直翻不就是G的力量吗 为什么默认台湾人不懂
作者: Valter (V)   2022-01-24 12:15:00
台湾人到现在都还是有人在讲重力加上速度了
作者: aiiueo (aiiueo)   2022-01-24 13:30:00
没差啦,日文的士官都还能翻成士官,氰化钾算什么

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com