大家好,我前台暴声音导演啦,每次有中配话题我都会来凑热闹
首先回答一下原PO,把我在暴雪学到的中配能力拿来用的结果就是:
1. 获得去年广播金钟奖“广播剧奖”和“音效奖”
这里有我在台上喊 Lok'tar Ogar,为了联盟的羞耻片段
https://www.youtube.com/watch?v=EOnXBZGMXIw
2. 我希望微软爸爸能够找我们制作和《极地战嚎6》宣传片一样品质的游戏内语音
https://youtu.be/i2JOQng7Tmk -> FC6
https://youtube.com/playlist?list=PLO17opDeXKx3-wQ2PbybtaWeYJUGuN04E
^^ 敝公司牛湾娱乐近期配音作品Demo
另外再跟大家说明一下,台暴在地化团队一直都在,我离开后也有别的声音导演接手。
而且台暴的人真的都很为台湾玩家着想,大家也都付出很多心力在为台湾玩家争取福利和
用心做在地化等等。前阵子总部和动视发生那些事其实对台暴的人来说真的很无奈。
推文中有提到一些事我也顺便回一下:
1. 微软本身中配就很不错 - 我个人是觉得有厂商愿意做中配就很感激了,我这一两年
来也跟一些厂商报过价,利润已经压到很低了还是一堆人嫌贵或市场不大就作罢。
有中配对本地玩家绝对是好事,虽然一堆人说中配很崩或不习惯之类的,但老实说会出来
讲话的人是少数,以之前在台暴的内部资料来看,那些玩中字英配的人数真的很少,但
在网络上来看则会有全世界都只用英配的感觉。
有点离题,微软的中配就我导戏的经验来看,是还有满大的进步空间,像Halo里的配音员
也是暴雪常用的人,但那个质感和情绪层次去比较一下还是有差别。但因为暴雪配音是内
部作业,所以我们对前后文的掌握度更好,所以录出来的效果当然也比较好。
2. 暴雪中配也没多好,还是英配赞:
对,也不对。因为暴雪游戏基本上就是国外游戏,里面的角色、对话、演出、身段等等都
是以欧美习惯的表演方式去制作,所以你中配做得再好也永远比不上原作,因为光是文法
结构就不同了,那讲出来的中文也必须跟着欧美的习惯去做,做得再好也还是有违和感。
就像你去国外看华语片被配成英文一样,就算情绪配再好你还是觉得怪。
一般玩家觉得中配很赞的通常是那种搞笑语句,例如Halo的野猪兽和炉石语音。野猪兽让
人觉得配很好的原因是这种角色就是来搞笑的,他们的戏通常都是很夸张的表现方式,他
不需要真的去做什么细腻的情绪,只是台词够搞笑,表演够歇斯底里就OK了,我也最喜欢
录这种轻松的角色。而炉石除了台词本身有趣外,他的卡片表演基本上没有我上面提到的
那些问题,所以录制时我们可以完全跳脱原文的范畴,不用被什么对嘴、动作等影响,顺
顺的把自然的中文语句录出来就对了。
最后,真的要感受暴雪的中配能力还是进游戏玩比较好,动画宣传片的中配因为后制常常
被恶搞的关系,实际的品质真的让我们很不想承认是我们导的。好的后制就是像上面的
FC6一样自然,糟糕的后制请自行去找德拉诺之霸和军临天下的预告片。
想知道更多配音和翻译的话题,可以听我们的Podcast节目(缓更中)
https://cowbay.soci.vip/
最后来宣传一下我们团队的自制游戏即将在本周末的台北电玩展首次公开,欢迎大家分享
Facebook贴文抽门票,或是来现场参加我们的比赛并获得 Switch OLED!
https://www.facebook.com/CowBayEntertainment/posts/459036475599358