[讨论] 动画疯的勇者王 木棉花翻译是在干嘛啦

楼主: eva00ave (loxer)   2022-01-15 11:48:09
可喜可贺的勇者王终于上了
但是这翻译是外包给谁啊
加里欧翻成克雷恩 不习惯但以前也搞过
钢铁破坏飞拳 翻成破坏爆裂 你直接照机战30翻成破坏飞拳啊
还是麦格农有爆裂的意思
防护罩多一个字变成防护光照
分割起子 我比较喜欢空间断裂巨钻
不过照机战翻成分割起子也都可以反正旧译是再创作
旧版合体用的是最终而不是终极
不过这还好就是翻译差异而已
最让我不爽的是
高鲁帝铁锤
你他妈黄金雷神这是港译啊干
雷神三小啦
外包也不修正啊
黄金雷神粉碎个毛啦
翻译歪掉感觉完全不对啊干
还我高鲁帝铁锤啊干
机战都知道大魔神的招式要翻回金刚系列
木棉花你在干嘛
作者: HappyKH (KH)   2022-01-15 11:52:00
便宜行事了吗,真糟糕
作者: chung2007 (2007)   2022-01-15 11:52:00
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-01-15 11:52:00
"旋转右臂"
作者: Yenfu35 (廣平君)   2022-01-15 11:53:00
请原po,跟“星光回路遮断器”或“八神哈雅贴”,你觉得请问原po,跟“星光回路遮断器”或“八神哈雅贴”相比,你觉得哪个比较扯?还是其实差不多?
作者: chung2007 (2007)   2022-01-15 11:54:00
哈雅贴音译就算了,回路遮断器真的经典
楼主: eva00ave (loxer)   2022-01-15 11:55:00
所以这和勇者王直接套港译有啥关联顺便我早就寄信去靠腰了
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2022-01-15 11:59:00
跟遮断器相比 哈雅贴真的还好 至少台版听到可以体会
作者: HappyKH (KH)   2022-01-15 11:59:00
星光回路遮断器 太经典了
作者: f22313467 (軍曹)   2022-01-15 12:02:00
什么翻译 请正名制作组
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2022-01-15 12:03:00
回路遮断器就真的是原字面意思呀,只是没润饰而已
作者: hoyunxian (WildDagger)   2022-01-15 12:09:00
Breaker字典的解释之一就是回路遮断器
作者: adk147852 (Immortal)   2022-01-15 12:09:00
制作组太混惹
作者: linzero (【林】)   2022-01-15 12:11:00
专有名词翻译问题其实也没标准吧,不过可以照旧
作者: ymcaboy (水城)   2022-01-15 12:15:00
最近很多制作都很差啊,连邻居蜘蛛人都翻成社区蜘蛛人。不懂梗就算了,neighbourhood也不会是社区
作者: chister ( )   2022-01-15 12:16:00
高鲁帝不就是黄金的音译吗回路遮断器是错的 在那边的意思完全不是回路遮断器哈雅贴音译倒是没错
作者: dearjohn (山本龙之介)   2022-01-15 12:18:00
克雷恩XDXDXD
作者: asas12guy (goodnice)   2022-01-15 12:18:00
蜘蛛侠吧不是蜘蛛人
作者: room1301 (新井辉)   2022-01-15 12:21:00
迪亚布罗的使节团
作者: allen0205 (阿邱)   2022-01-15 12:22:00
我也寄信了,黄金是无所谓但雷神真的很夸张,请还我马克
作者: scottcomet (sc)   2022-01-15 12:24:00
碟阿伯李克使节团印象比较深刻
作者: RbJ (Novel)   2022-01-15 12:25:00
星光回路遮断器跟八神哈雅贴那个是故意的
作者: yangjam (阿土伯闹不够)   2022-01-15 12:26:00
注射针筒、克里姆王:
作者: s952013 (AllenSkywalker)   2022-01-15 12:27:00
谁有当年的VCD问问当时怎么翻译的?
作者: RbJ (Novel)   2022-01-15 12:32:00
那个是MOMO台TV播放专属的,DVD不是同一个译者
作者: HSKAO (^o^)   2022-01-15 12:32:00
有点像香港翻译耶XD港译很喜欢用什么"雷神"之类的
作者: Satoman (沙陀曼)   2022-01-15 12:34:00
蝶阿伯里克使节团
作者: tomet (沁)   2022-01-15 12:36:00
后面的genesic machines也是很好笑,"直线我王"
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2022-01-15 12:48:00
港译不是还有风起云动击
作者: kenny72014a (小狮子ZERO)   2022-01-15 12:52:00
以前东森拨过的版本感觉比较习惯啊......
作者: asas12guy (goodnice)   2022-01-15 12:56:00
以前东森的中文配音很赞啊
作者: yuekira (祐)   2022-01-15 13:10:00
也有可能译者找资料刚好看到港译版?反正我是习惯伽利欧
楼主: eva00ave (loxer)   2022-01-15 13:14:00
维基现在全是港译挺靠背的
作者: zoojeff123 (29542673)   2022-01-15 13:38:00
港仔都乱翻
作者: allen0205 (阿邱)   2022-01-15 13:42:00
维基被偷偷全改成港翻了耶……
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-01-15 13:50:00
我燃不起来了 我头好痛
作者: eightwei   2022-01-15 13:57:00
造神制作组你敢嘴
作者: bored60606 (bored60606)   2022-01-15 14:01:00
还敢说自己不是字幕组,笑死
作者: your025 (your025)   2022-01-15 14:15:00
神秘经点的黑暗
作者: winiS (维尼桑)   2022-01-15 14:29:00
至少也是黄金巨锤,干雷神屁事喔难怪叫制作组,不加料不行这样
作者: ttsieg (@.@)   2022-01-15 15:26:00
高鲁帝 是杀小
作者: Shin722 (Shin)   2022-01-15 16:26:00
翻译一堆超不习惯 把帅气的戒特王 翻成什么鸟...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com