[闲聊] "恋上换装娃娃"这个翻译是不是怪怪的?

楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-01-09 20:28:46
如题
日文标题原名‘その着せ替え人形は恋をする’
我N87日文程度,怎么看都是“那个换装娃娃坠入爱河”
怎么中文版翻译是“恋上换装娃娃”,着せ替え人形从主词变成受词了?
有没有西恰?
还是我N87错惹?点解?
作者: marquelin (RainieLove)   2022-01-09 20:30:00
对面翻更衣人偶坠入爱河
作者: max860115   2022-01-09 20:30:00
没啥好说的啊 就翻错 翻反
作者: koy784512 (我永远喜欢风真いろは)   2022-01-09 20:30:00
古见同学是沟通鲁蛇
作者: zxcv820421 (常磐くるみ的老公)   2022-01-09 20:30:00
改叫 我会跟泰山说话
作者: chaosic (chaosic)   2022-01-09 20:31:00
台湾本来就很常不是照字面翻阿 都2022了你才发现喔
作者: nh507121 (特)   2022-01-09 20:31:00
对岸B站漫画是翻更衣人偶坠入爱河https://i.imgur.com/gGDhTGr.jpeg
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-01-09 20:31:00
中文博大精深 你在想一想
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2022-01-09 20:31:00
这个只有反过来很好了
作者: jokerpok (JOKER)   2022-01-09 20:31:00
因为爱河很臭坠入爱河会臭死人
作者: linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)   2022-01-09 20:32:00
首先要先定义什么是换装娃娃
作者: hank81177 (AboilNoise)   2022-01-09 20:33:00
难怪我觉得明明看起来是少女漫,怎么书名是男性向
作者: lay10521 (小伊达)   2022-01-09 20:34:00
搞不好是另一个意思
作者: DarkKnight (.....)   2022-01-09 20:34:00
我觉得第一集就满满的少年漫了
作者: aass173656 (qq123)   2022-01-09 20:35:00
这你要看 换装娃娃 指的是谁了
作者: DarkKnight (.....)   2022-01-09 20:35:00
不过我觉得翻得还行 比什么鲁蛇好
作者: waitan (微糖儿>////<)   2022-01-09 20:35:00
翻得很好啊但封面我一开始还真的以为是少女漫画
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥)   2022-01-09 20:36:00
沟通鲁蛇:
作者: DarkKnight (.....)   2022-01-09 20:37:00
满满的卖肉 怎么看都是男性向
作者: Atima   2022-01-09 20:37:00
翻译的日文应该要重新检定
作者: peter080808 (peter)   2022-01-09 20:37:00
日文原名更少女漫吧...
作者: ck326 (杰洛米零)   2022-01-09 20:38:00
海梦根本福利姬,这部怎么会是少女漫cc
作者: waitan (微糖儿>////<)   2022-01-09 20:38:00
这个翻法对应剧情其实也没错吧
作者: Atima   2022-01-09 20:38:00
这部根本疯狂卖肉
作者: cvxzsl   2022-01-09 20:39:00
翻很烂
作者: class21535 (卤蛋王)   2022-01-09 20:39:00
这部是青年漫 YOUNG GANGAN连载的
作者: waitan (微糖儿>////<)   2022-01-09 20:39:00
这部女粉应该还是有吧
作者: peter080808 (peter)   2022-01-09 20:39:00
卖肉也不是男性项的特权啊.... 少女漫不是卖更大?
作者: yumenemu610 ( )   2022-01-09 20:39:00
是啊这件事已经提到不想提了 那么有已经定名字到底为什么要翻反
作者: aass173656 (qq123)   2022-01-09 20:39:00
海梦疯狂卖肉,但五条也够帅够讨喜,两种客源都吃的到
作者: yumenemu610 ( )   2022-01-09 20:40:00
这部女粉不少啊作者自己也是女生
作者: AdomiZA (帕多麦特)   2022-01-09 20:41:00
对岸标题反倒还会看成更生人 没比较好
作者: yumenemu610 ( )   2022-01-09 20:41:00
*那么有意境 刚刚打错
作者: F16V (Manners maketh man.)   2022-01-09 20:42:00
换装娃娃=海梦 又因为海梦练跳高=土狼
作者: waitan (微糖儿>////<)   2022-01-09 20:42:00
我觉得台版这个书名不错就是 虽然翻反
作者: yumenemu610 ( )   2022-01-09 20:42:00
换装娃娃那词怎么翻不是问题 问题在原本标题是指谁坠入爱河
作者: doomsday0728 (朝雾竹炭水)   2022-01-09 20:42:00
台湾翻译有两派啊,一个是看内容翻译,一个是看标题翻译
作者: Adlem (王告海龙神)   2022-01-09 20:43:00
翻译可能觉得这样很cool
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2022-01-09 20:43:00
台湾没有把翻译当创作就不错了
作者: tudo0430 (可爱いは正义であり!)   2022-01-09 20:44:00
我反而觉得直翻很怪这个翻法还可以
作者: waitan (微糖儿>////<)   2022-01-09 20:44:00
逼站那个唸起来反而不顺口
作者: doomsday0728 (朝雾竹炭水)   2022-01-09 20:44:00
很明显这部是看内容翻译,男主喜欢换装娃娃=恋上换装人偶
作者: peter080808 (peter)   2022-01-09 20:44:00
以剧情来说 主动还是被动无所谓了
作者: waitan (微糖儿>////<)   2022-01-09 20:45:00
反正剧情来看两个都算对吧
作者: peter080808 (peter)   2022-01-09 20:45:00
日文原文是女主爱上男主 但后来男主也爱上女主
作者: g27834618 (Spongex)   2022-01-09 20:45:00
怎不翻xxx坠入爱河... 日文不是写得清清楚楚了吗
作者: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2022-01-09 20:46:00
台湾翻译翻错 很明显
作者: godieejizen (沟代)   2022-01-09 20:47:00
不知道什么时候才能普及这个认知,书名/电影名之类的从来就非翻译而是取名,关系到代理方认为的市场行销也跟译者通常没有什么关系的
作者: vios (星辰)   2022-01-09 20:49:00
所以书名就暗示女生爱上男生?
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-01-09 20:50:00
台湾翻译意外吗ㄏ
作者: luckyhai (幸运嗨)   2022-01-09 20:51:00
今天第一次看这番 人形娃娃应该可以看成真娃娃或女主
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-01-09 20:51:00
换装娃娃之恋。 老!我知道。
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-01-09 20:51:00
就跟破晓之战、世纪帝国一样,主语随便瞎鸡巴看
作者: john2355 (Air)   2022-01-09 20:52:00
书名应该要是换装娃娃坠入爱河没错 cos女主恋爱上主角
作者: aass173656 (qq123)   2022-01-09 20:53:00
换装娃娃指的是女主的话 就一个主动式一个被动式;若
作者: y12544 (禾子可可)   2022-01-09 20:53:00
更衣人偶看成更生人是怎么看的
作者: Tads   2022-01-09 20:54:00
然而这部翻错跟代理方没什么关系吧 很明显就是搞错而已
作者: starwillow (In my life)   2022-01-09 20:54:00
台湾翻译还蛮常把动作主客体搞混的
作者: leon19790602 (())   2022-01-09 20:54:00
刺激2022
作者: HansonBobo (HansonBobo)   2022-01-09 20:58:00
台版烂翻译哪里不错了
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2022-01-09 21:00:00
不考虑原文的话其实感觉好像有双关含义“换装娃娃”同时可以指称雏人偶和女主角,也呼应了漫画中男主角所谓“美丽”的特殊称呼
作者: dong80 ( )   2022-01-09 21:00:00
人偶情缘
作者: S890127 (丁读生)   2022-01-09 21:03:00
命名不等于翻译 沟通鲁蛇那种才叫乱翻
作者: waitan (微糖儿>////<)   2022-01-09 21:04:00
沟通鲁蛇其实翻的还行吧
作者: g27834618 (Spongex)   2022-01-09 21:07:00
我刚看一下英文翻译 那更扯
作者: d66312001 (米洛优上士)   2022-01-09 21:08:00
没有双关含义啦 书名的“换装人偶”还有另外标音是Bisque doll 就是穿洋服的陶瓷娃娃 不会用来代表雏人偶的以故事内容来说的确是海梦先喜欢上新菜 新菜一开始对海梦只是憧憬 要一直到文化祭才算开始有意识到
作者: aass173656 (qq123)   2022-01-09 21:11:00
海梦15话那就内心疯狂OS喜欢了
作者: PunkGrass (庞克草)   2022-01-09 21:11:00
顺就好
作者: HansonBobo (HansonBobo)   2022-01-09 21:13:00
明明就女的先喜欢男的 被书名搞的像是男生先喜欢女的
作者: dieorrun (Tide)   2022-01-09 21:14:00
搞错了 还没什么关系 蛮问号的主客搞错意思差大了欸
作者: fenix220 (菲)   2022-01-09 21:16:00
坠入爱河听起来更耸了
作者: k87559527 (ç”·æ°£)   2022-01-09 21:16:00
沟通鲁蛇最好还行啦
作者: tottoko0908   2022-01-09 21:23:00
人家是正版 嫌不得!!
作者: AirPenguin (...)   2022-01-09 21:24:00
不错啊 人偶跟女主都说的通
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2022-01-09 21:27:00
台湾翻译水准就这样啊 还想要人付钱 真D可悲
作者: wvookevp (ushiromiya)   2022-01-09 21:39:00
沟通鲁蛇很好笑 不过买单行本的人应该看到书名就不爽
作者: joker4946 (音无)   2022-01-09 21:50:00
沟通鲁蛇真的不行,翻译不知道嗑了什么还能过审
作者: s910928 (很少人叫我仙贝)   2022-01-09 21:55:00
出版品的名字本来就不是用翻译的,是出版商要取一个会卖的名字书名也不是译者决定的吧
作者: Vorukrus (海猫)   2022-01-09 22:01:00
は表主题 有时候可以等同主词不代表必定是主词标题看起来是省略了主词 私が 翻译也不能说错
作者: lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)   2022-01-09 22:13:00
我觉得翻得很好耶@@ 不同的解读方式在剧情上都很合
作者: d66312001 (米洛优上士)   2022-01-09 22:14:00
摸摸你自己的良心(和你的日文程度) 真的有“私がその着せ替え人形は恋をする”这种说法吗?再怎么样那个は都要改成に语意才会通顺吧
作者: minagoroshi   2022-01-09 22:17:00
n6的我表示要翻 (读者)恋上 换装娃娃 恋上 (五条) w台湾出版社就这种水准,认真就
作者: Vorukrus (海猫)   2022-01-09 22:32:00
その着せ替え人形は(主题)私が恋をする 为什么没有?
作者: CHRyan0127 (莱恩CH)   2022-01-09 22:39:00
我也是赞成楼上见解,日文は不一定是主词,虽然这些只是我们读者自圆其说,更大的原因还是在于楼上提到的行销名称而非翻译(只是沟通鲁蛇这行销蛮失败的囧
作者: febonach (真菌)   2022-01-09 22:51:00
明显错译也不是第一次了
作者: minagoroshi   2022-01-09 22:52:00
不论漫画内容还是标题都显示这中翻不对是在凹啥?w
作者: zxc88585 (hkekq)   2022-01-09 22:56:00
沟通鲁蛇超烂
作者: hinajian (☆小雏☆)   2022-01-09 23:17:00
书名和实际意思对不对是两回事有时只是觉得这样唸起来比较顺
作者: jason1515 (SoSho)   2022-01-09 23:49:00
单纯翻错吧 不用帮译者想一堆其他可能性
作者: ilaya (小草)   2022-01-10 00:36:00
其实还有种可能是根本不是照原作标题翻吧…
作者: orange487 (愤怒橘子)   2022-01-10 02:04:00
更衣人偶坠入爱河翻的贴切很多啊,最先晕船的就海梦,漫画第十四话听到新菜睡梦中说他很美丽就晕了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com