楼主:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-01-09 20:28:46如题
日文标题原名‘その着せ替え人形は恋をする’
我N87日文程度,怎么看都是“那个换装娃娃坠入爱河”
怎么中文版翻译是“恋上换装娃娃”,着せ替え人形从主词变成受词了?
有没有西恰?
还是我N87错惹?点解?
作者:
marquelin (RainieLove)
2022-01-09 20:30:00对面翻更衣人偶坠入爱河
作者: max860115 2022-01-09 20:30:00
没啥好说的啊 就翻错 翻反
作者:
koy784512 (我永远喜欢风真いろは)
2022-01-09 20:30:00古见同学是沟通鲁蛇
作者: chaosic (chaosic) 2022-01-09 20:31:00
台湾本来就很常不是照字面翻阿 都2022了你才发现喔
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2022-01-09 20:31:00中文博大精深 你在想一想
作者:
jokerpok (JOKER)
2022-01-09 20:31:00因为爱河很臭坠入爱河会臭死人
作者:
linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)
2022-01-09 20:32:00首先要先定义什么是换装娃娃
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2022-01-09 20:33:00难怪我觉得明明看起来是少女漫,怎么书名是男性向
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2022-01-09 20:35:00翻得很好啊但封面我一开始还真的以为是少女漫画
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥) 2022-01-09 20:36:00
沟通鲁蛇:
作者:
Atima 2022-01-09 20:37:00翻译的日文应该要重新检定
作者:
ck326 (杰洛米零)
2022-01-09 20:38:00海梦根本福利姬,这部怎么会是少女漫cc
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2022-01-09 20:38:00这个翻法对应剧情其实也没错吧
作者:
Atima 2022-01-09 20:38:00这部根本疯狂卖肉
作者: cvxzsl 2022-01-09 20:39:00
翻很烂
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2022-01-09 20:39:00这部女粉应该还是有吧
卖肉也不是男性项的特权啊.... 少女漫不是卖更大?
是啊这件事已经提到不想提了 那么有已经定名字到底为什么要翻反
海梦疯狂卖肉,但五条也够帅够讨喜,两种客源都吃的到
作者:
AdomiZA (帕多麦特)
2022-01-09 20:41:00对岸标题反倒还会看成更生人 没比较好
作者:
F16V (Manners maketh man.)
2022-01-09 20:42:00换装娃娃=海梦 又因为海梦练跳高=土狼
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2022-01-09 20:42:00我觉得台版这个书名不错就是 虽然翻反
换装娃娃那词怎么翻不是问题 问题在原本标题是指谁坠入爱河
台湾翻译有两派啊,一个是看内容翻译,一个是看标题翻译
作者:
Adlem (王告海龙神)
2022-01-09 20:43:00翻译可能觉得这样很cool
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2022-01-09 20:43:00
台湾没有把翻译当创作就不错了
作者:
tudo0430 (可爱いは正义であり!)
2022-01-09 20:44:00我反而觉得直翻很怪这个翻法还可以
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2022-01-09 20:44:00逼站那个唸起来反而不顺口
很明显这部是看内容翻译,男主喜欢换装娃娃=恋上换装人偶
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2022-01-09 20:45:00反正剧情来看两个都算对吧
怎不翻xxx坠入爱河... 日文不是写得清清楚楚了吗
不知道什么时候才能普及这个认知,书名/电影名之类的从来就非翻译而是取名,关系到代理方认为的市场行销也跟译者通常没有什么关系的
作者:
vios (星辰)
2022-01-09 20:49:00所以书名就暗示女生爱上男生?
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2022-01-09 20:50:00台湾翻译意外吗ㄏ
今天第一次看这番 人形娃娃应该可以看成真娃娃或女主
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-01-09 20:51:00换装娃娃之恋。 老!我知道。
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2022-01-09 20:51:00就跟破晓之战、世纪帝国一样,主语随便瞎鸡巴看
作者: john2355 (Air) 2022-01-09 20:52:00
书名应该要是换装娃娃坠入爱河没错 cos女主恋爱上主角
换装娃娃指的是女主的话 就一个主动式一个被动式;若
作者:
y12544 (禾子可可)
2022-01-09 20:53:00更衣人偶看成更生人是怎么看的
作者: Tads 2022-01-09 20:54:00
然而这部翻错跟代理方没什么关系吧 很明显就是搞错而已
不考虑原文的话其实感觉好像有双关含义“换装娃娃”同时可以指称雏人偶和女主角,也呼应了漫画中男主角所谓“美丽”的特殊称呼
作者:
dong80 ( )
2022-01-09 21:00:00人偶情缘
作者:
S890127 (丁读生)
2022-01-09 21:03:00命名不等于翻译 沟通鲁蛇那种才叫乱翻
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2022-01-09 21:04:00沟通鲁蛇其实翻的还行吧
没有双关含义啦 书名的“换装人偶”还有另外标音是Bisque doll 就是穿洋服的陶瓷娃娃 不会用来代表雏人偶的以故事内容来说的确是海梦先喜欢上新菜 新菜一开始对海梦只是憧憬 要一直到文化祭才算开始有意识到
明明就女的先喜欢男的 被书名搞的像是男生先喜欢女的
作者: dieorrun (Tide) 2022-01-09 21:14:00
搞错了 还没什么关系 蛮问号的主客搞错意思差大了欸
作者: tottoko0908 2022-01-09 21:23:00
人家是正版 嫌不得!!
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2022-01-09 21:27:00台湾翻译水准就这样啊 还想要人付钱 真D可悲
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2022-01-09 21:39:00沟通鲁蛇很好笑 不过买单行本的人应该看到书名就不爽
作者:
s910928 (很少人叫我仙贝)
2022-01-09 21:55:00出版品的名字本来就不是用翻译的,是出版商要取一个会卖的名字书名也不是译者决定的吧
は表主题 有时候可以等同主词不代表必定是主词标题看起来是省略了主词 私が 翻译也不能说错
作者:
lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)
2022-01-09 22:13:00我觉得翻得很好耶@@ 不同的解读方式在剧情上都很合
摸摸你自己的良心(和你的日文程度) 真的有“私がその着せ替え人形は恋をする”这种说法吗?再怎么样那个は都要改成に语意才会通顺吧
n6的我表示要翻 (读者)恋上 换装娃娃 恋上 (五条) w台湾出版社就这种水准,认真就
その着せ替え人形は(主题)私が恋をする 为什么没有?
我也是赞成楼上见解,日文は不一定是主词,虽然这些只是我们读者自圆其说,更大的原因还是在于楼上提到的行销名称而非翻译(只是沟通鲁蛇这行销蛮失败的囧
作者:
zxc88585 (hkekq)
2022-01-09 22:56:00沟通鲁蛇超烂
书名和实际意思对不对是两回事有时只是觉得这样唸起来比较顺
作者: ilaya (小草) 2022-01-10 00:36:00
其实还有种可能是根本不是照原作标题翻吧…
更衣人偶坠入爱河翻的贴切很多啊,最先晕船的就海梦,漫画第十四话听到新菜睡梦中说他很美丽就晕了