楼主:
tom80727 (汤玛士小火车)
2022-01-04 02:39:56如题
他是波兰文转英文时的自创字
要叫巫师也是wizard
影集跟小说翻猎魔士比较正确吧?
毕竟世界观里 魔法师术士有其他人
杰洛特等就只是会砍怪的变种人罢了
当初台湾翻译 “巫师”到底是谁翻的啊?
作者: Matsumatsu (松尾) 2022-01-04 02:41:00
可能是太空战士那一群的
作者:
Tiandai (Tiandai)
2022-01-04 02:43:00指的是主角没错
作者:
Orianna (奥莉安娜的忧伤)
2022-01-04 02:49:00?左岸叫 猎魔人哦 不是巫师猎魔士 猎魔人都ok吧 就巫师怪怪的
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2022-01-04 02:50:00巫女人
作者:
PERFAKE (虚假的完美)
2022-01-04 02:52:00对应巫婆不对吗
作者:
s055117 (danny)
2022-01-04 02:52:00内地翻的比较好
可能因为Witch是女巫,可是主角是男的,干脆翻巫师好了
作者:
egg781 (å–µå‰)
2022-01-04 02:56:00现在猎魔士也开始流通啦,大概会变成讲巫师是指游戏
作者:
lai162 (“Unlimited-R”)
2022-01-04 02:58:00我第一次听到巫师这名字还以为主角是像哈利波特那样的魔法师==
Witcher1出来的时候左岸汉化组误译的啊台版小说一开始就翻猎魔士了
作者:
leopam (雷欧帕姆)
2022-01-04 03:03:00尊重猎魔专业,应该正名猎魔师
作者:
hhyn (holodd)
2022-01-04 03:11:00正所谓超译
作者:
marktak (天祁)
2022-01-04 04:27:00魔戒主角是魔戒?
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2022-01-04 04:30:00楼下解释wizzard,sorcerer,mage,arcanist,warlock的差别
作者:
tv1239 (路过的)
2022-01-04 04:39:00魔法 巫术 奥术 方术 法术 魔术 咒术 道术这些我从来没有分清楚过...
作者:
laser789 (PewPewPew)
2022-01-04 04:49:00依世界观 里面人都歧视Witcher 应该叫猎魔仔
作者:
Giablo (愤世嫉俗)
2022-01-04 05:30:00RPG游戏的勇者一律翻译成跑腿仔好惹
一代看起来就很免洗,翻译估计也是得过且过只是一代那个超华丽的剑招还是值得称赞
要解释那些差别要看是什么世界的设定,D&D的话是有差的大多著作里面只是不同地方的人的称呼
一代翻错的,后面就将错就错,只有标题是巫师游戏内通称狩魔猎人,小说因为是波兰原文翻中作者翻成猎魔士巴哈: 【The Witcher】丹德里恩?亚斯克尔?
作者:
P2 (P2)
2022-01-04 07:15:00中国翻译
作者:
Cassious (卡西乌斯.布莱特)
2022-01-04 07:33:00二楼别乱说 小说从一开始就翻猎魔士
作者:
audi1005 (totot)
2022-01-04 07:38:00记得一开始小说就是翻猎魔士+1
作者:
kissung (天堂鸦)
2022-01-04 07:42:00Who’s car
作者:
Lhmstu (lhmstu)
2022-01-04 08:02:00台湾翻译喜欢加料,没办法
作者:
apple00 (冒号三)
2022-01-04 08:05:00猎魔下士 猎魔中士 猎魔上士
作者:
a830530 (你好七戚漆)
2022-01-04 08:06:00里面有Witcher, witch, witch hunter, sorcerer 笑死
所以是游戏台湾翻成巫师 小说比较晚就有正名猎魔士吗
作者:
alinwang (kaeru)
2022-01-04 09:07:00猎魔士才是正统,巫师这词该扬弃才对.从没看过书名是巫师的.
作者:
isaka (101%)
2022-01-04 09:25:00靠怎么觉得12楼就是翻译的心路历程XD
作者:
eyb602 (幻忽飘隐)
2022-01-04 10:52:00应该只有游戏名称是翻译成巫师
甘道夫不也是巫师,一样拿剑在那边砍阿,翻译的恨ok阿
作者:
ataky (七元)
2022-01-04 11:15:00我都念威恰
作者:
P2 (P2)
2022-01-04 11:38:00辟邪除妖是巫术啦 Wizardry 巫师的术 不是指人
台湾小说出版比游戏还要早啦……然后小说是从原文波兰文翻 游戏是英文 很多译名不同