※ 引述 《dragoncrest (POISON)》 之铭言:
:
: 前面当作打发时间看看,结果看到电影篇整个热血起来,原本以为单纯恋爱喜剧,没想到
: 搞到要募资又要拍电影的,超热血!作者对于感情戏的细腻描写也蛮到位的。
:
: 最后电影篇节奏也蛮燃的,想说要一口气推到高潮结尾了,但到电影票结尾千鹤的行为整
: 个匪夷所思,主角帮他募资拍片搞得好像理所当然,后续还一直跟主角收钱。
:
:
后续“一直”跟主角收钱?
电影篇后,和也就只有租千鹤两次,一次是
鼓励约会,而另一次就已经是这次乐园篇了
而拍完电影后的这段期间千鹤跟和也明明也
有很多不是以租借形式共渡的时间,
例如阿海邀请他们出席的派对;
又或者是千鹤约和也出来谈事情,结果因为和也的主动而到萨利亚一起吃午饭的剧情。
我实在看不懂“一直收钱”在哪。
要是千鹤真的都是“一直收钱”的话,那撇开阿海邀请跟千鹤找和也谈事情这些不是由和也
发起的不谈
那么“和也主动邀请千鹤吃饭”照你的认知千鹤也是要收钱的吧?
但事实上千鹤并没有收钱啊。这样那里算得上是一直收钱?
更别提千鹤本来想要退还鼓励约会的租金给和也,是和也坚持下才没退成的
然后乐园篇,老实说我根本不懂读者们在吵什么
好像有很多人说原因是什么这次旅行是“千鹤自己想来”,所以不应该收钱
拜托,千鹤本身的意愿根本不是重点。
重点是发起人奶奶,奶奶想要邀请和也的女朋友“水原千鹤”来他们木之下家的家族旅行
这代表着什么?代表着千鹤必须在木之下家面前扮演和也的女朋友“水原千鹤”!
你们要搞清楚,单独跟和也出门 跟 与木之下家一起以“水原”的身份出游完全是两回事
单纯跟和也出门,千鹤能够轻松的做自己,自在地跟和也相处,他们之间能有很自然的关系
;但是跟木之下家出游,千鹤就需要保持警惕,无时无刻都要扮演一个不让和也失礼的女友
“水原”
还更别提一开始以为只有木之下家,结果中途多了个木部跟栗林,然后后面还多杀出一个麻
美。就算千鹤不介意,和也也会过意不去好吗
※ 引述 《dragoncrest (POISON)》 之铭言:
:
: 就千鹤她自己跟海男说的满到位呀“不喜欢,但不能说没感觉”
: ※ 编辑: dragoncrest (223.141.169.134 台湾), 12/24/2021 10:03:43
: 推 aass173656: 跟海说的那句超诡异,否定喜欢但有感觉,所以那感觉是 12/24 10:12
: → aass173656: ?? 不想打破现状这点还真的还真实 12/24 10:12
然后关于这点,我觉得B站/民间汉化的翻译真是害人不浅,千鹤根本受害超深
这句日文原文是“好きじゃない…でも…好きじゃなくもない”
https://i.imgur.com/s3KJHAc.jpg
B站的翻译是“我是不喜欢他…但是…也不能说我一点都不喜欢他”
而民间汉化是“我并不是喜欢他…但是…也不是对他没有感觉”
那有什么问题呢?
原文是由好きじゃない(不是喜欢)跟好きじゃなくもない(否定“不是喜欢”)组成,
所以千鹤这里其实是在玩文字游戏,拐弯抹角地向阿海承认“我其实就是喜欢他”
原文前后句明明是用“好き”然后分别加上“じゃない”及“じゃなくもない”的组合,但
翻成中文时后半句的字眼却被换掉,造成了实际语意的落差
民间翻译的“不是对他没有感觉”是在否定“对他没有感觉”,所以是在肯定“对他有感觉
”这一点
但是“对他有感觉”跟原文想表达的背后意思“喜欢”已经有了不少的落差,已经算是错译
了
B站的也一样:“不能说我一点都不喜欢他”是在否定“一点都不喜欢他”这一点,所以是
在肯定“有一点点喜欢”,结果也是跟原意不一样。
而且B站前半句也翻错这点更离谱,好きじゃない他妈能翻成“我是不喜欢他”
到底是在?
而且撇开翻译问题不谈,宫岛在178话时都特意通过阿海跟和也的对话开示,好きじゃなく
もない到底是什么意思了。
阿海那时其实也已经看穿了千鹤前半句的好きじゃない没有任何意义,后半句的好きじゃな
くもない才是千鹤的心里话
所以只告诉和也后半句的好きじゃなくもない,并问他觉得是什么意思。
结果和也思考过也同样得出“那就是在讲喜欢”的结论,然后跟千鹤提起时,千鹤的脸完全
涨红成这幅样子:
https://i.imgur.com/lNNfmdd.jpg
要是真的是像中文翻译的“对他有感觉”或
“有一点点喜欢”的话,最好千鹤是会脸红成这样子啦