去除汉字本来就是日文该干的事,只是因为上千年的习惯很难改所以慢慢改罢了
日本人为了把汉字加进去日文内,把自已的语言搞的非常复杂
明治维新后,日本人还把一些英文字翻成汉字
但其实日本人根本不用这么作,只要直接用日文唸就好
所以现在在日文里面,一堆外来语的片假名
日本人在大化革新的时候把汉字引进日文体系,不翻译成日文,而是直接套用汉字
如果只加那些当年日本不存在的词就算了,还加了一堆本来就有日文同义词的汉字
所以一个日文汉字就至少有两种唸法,一种是音读,是汉字的唸法
另一种是训读,是日文同义词的唸法
所以搞到一个汉字最多有几十种唸法
华人要学日文简单很多,但对于欧美人士来说,基本等于要同时学两种语言
而且相对于同音字的问题,汉字带来的问题其实更多
比如说一个汉字多个发音、汉字不好书写、打字还要转换等
所以日本政府才会慢慢的淘汰掉汉字