[问题] 为啥MTG繁体卡goblin翻成鬼怪

楼主: OdaNobuna (织田信奈)   2021-12-22 19:16:50
MTG鬼怪 英文goblin 日文ゴブリン
中文应该是哥布林比较易懂
为啥叫鬼怪 满奇怪的
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-12-22 19:18:00
译者爽啊
作者: yao7174 (普通的变态)   2021-12-22 19:18:00
因为第四版是超久以前的事 那时候一堆译名不固定吧
作者: Nightbringer (荒野奴仆)   2021-12-22 19:20:00
二十几年前就这样翻了
作者: shadow0326 (非议)   2021-12-22 19:22:00
哈利波特直接翻精灵
作者: hadori (哈...)   2021-12-22 19:23:00
鹏落客:嗯?还好吧?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-12-22 19:23:00
哥布林已经被污名化了 MTG的明明很可爱
作者: bluejark (蓝夹克)   2021-12-22 19:26:00
goblin另有来自于北欧神话的恶作剧小妖精
作者: Grillfish (烤鱼)   2021-12-22 19:29:00
早期MTG的翻译除了地名几乎不用音译
作者: louis0724 (louis0724)   2021-12-22 19:29:00
鹏洛客:我呢
作者: kaj1983   2021-12-22 19:30:00
谁叫你看原文的?
作者: TED781120 (苍夜歌)   2021-12-22 19:30:00
魔戒在台湾刚爆红的时候goblin还翻半兽人你不知道吗。
作者: Grillfish (烤鱼)   2021-12-22 19:30:00
Mirari也是要给它个硬骑宝猪的名字
作者: wedman (維麵)   2021-12-22 19:30:00
有啦 哥布林都出现在牌名 种族应该就长久沿用没办法
作者: Grillfish (烤鱼)   2021-12-22 19:31:00
月月出现的时候也是很多玩家赌烂
作者: TED781120 (苍夜歌)   2021-12-22 19:31:00
翻哥布林的历史搞不好还没MTG翻鬼怪久。
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-12-22 19:34:00
哥布林哪有比较好懂
作者: wedman (維麵)   2021-12-22 19:39:00
不过看了一下使用哥布林的牌名都是DND系列 感觉是翻译配合
作者: kirimaru73 (雾丸)   2021-12-22 19:39:00
MTG是很老的东西 哥布林这翻译广为人知至少是天堂时代https://bit.ly/3edTKkX DND连动时暂时改了一下标准翻译还是鬼怪,不过最近的环境刚好没有鬼怪下一个环境不意外的话应该会出现日式的恶鬼(Akki)
作者: Satoman (沙陀曼)   2021-12-22 19:43:00
DND第三波版规则书是2002引进的,那个时候才翻译成哥布林同期也有翻译成地精的,像是龙族魔戒是因为goblin和orc是同一种东西才被朱宅那样翻,其实在套书一起推出的情况下这样处理还算OK
作者: mashiroro (~真白~)   2021-12-22 19:52:00
鹏洛客:喔('・ω・')
作者: yao7174 (普通的变态)   2021-12-22 19:52:00
查了一下 MTG第四版是1996年的事 时间超早的 那时候还没有哥布灵这个翻译吧鹏洛客以前还是旅法师啊
作者: crayon1988 (蜡笔)   2021-12-22 20:06:00
鹏洛客:First time?
作者: kirimaru73 (雾丸)   2021-12-22 20:08:00
鹏洛客其实是很晚的东西 第一批旅法师进出来时上面还是写旅法师 后面不知道为什么竟然能硬改但这不是对岸的问题 这个名字他们也是翻白眼
作者: newgunden (年中むきゅー)   2021-12-22 20:12:00
不是叫地精吗?
作者: TED781120 (苍夜歌)   2021-12-22 20:15:00
鹏洛克我记得是神奇宝贝改宝可梦后不久出来的吧。
作者: sillymon (塑胶袋)   2021-12-22 20:17:00
好的,鹏洛客
作者: bye2007 ( )   2021-12-22 20:19:00
魔兽和wow发扬光大吧
作者: chister ( )   2021-12-22 20:39:00
那elf为什么不翻爱尔福 要翻成妖精 精灵?
作者: TED781120 (苍夜歌)   2021-12-22 20:42:00
要翻也是艾露芙吧。
作者: kirimaru73 (雾丸)   2021-12-22 20:42:00
那个年代日本应该已经有很多色色的妖精/精灵流过来了既然大家都那么熟(?)了就不需要使用直接音译了
作者: MScorsese (^^)   2021-12-22 20:46:00
鬼怪比较在地化
作者: momocom (momocom)   2021-12-22 21:25:00
我只承认旅法师,鹏洛客是邪道
作者: yao7174 (普通的变态)   2021-12-22 21:58:00
我认为原版的才叫旅法师 现在大家火花变质没以前强叫鹏洛客我可以接受
作者: killeryuan (龍鳥)   2021-12-22 22:22:00
魔戒里面设定就把半兽人当作哥布林的中土名啊
作者: zxcz1471 (gotohell)   2021-12-22 22:44:00
以前相关翻译看过鬼怪 小恶鬼 小妖精 妖灵 精怪哥布林大概是音翻 但是用意翻 就看翻译个人感觉翻的
作者: SinPerson (Sin号:)   2021-12-22 22:57:00
鬼怪其实蛮棒的
作者: windnduck (be Human)   2021-12-23 00:16:00
还记得很久以前一张牌叫鬼怪总督斯奎..
作者: peter506g (一氧化二氢)   2021-12-23 00:47:00
鬼怪 哈痞 这些都是满久远的翻译 不过至少比简中的好懂
作者: urzakim (..)   2021-12-23 01:51:00
原本就翻鬼怪吧 鬼怪突击队 鬼怪王

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com