我是觉得也不用酸支那啦,
看看小时候的农场文,
还记得那时候一堆学校或补习班老师都当笑话在讲,
转贴一部分如下,完整版就不全贴了,
里面真假混砸,但大部分是假的,
到现在或许还真的一堆人信。
《魔兽争霸3》→《怪兽齐打交第三代》
《天堂lineage》→《线条时代》
《捍卫战士 top gun 》→《好大的一把枪》
《007-明日帝国》→《不死金钢-明天的王国》
《异形》→《珍奇异兽》
《异形续集》→《珍奇异兽之风华再现》
《蜘蛛人》→《生化昆虫超人》
《骇客任务》→《入侵故事》无言…
《向左走向右走》→《不知往哪里走》
《海底总动员》─《海底都是鱼 》
《魔戒1》─《指环王1士农工商友谊之戒 》
《魔戒二部曲-双城奇谋》→《指环王-两座塔》
《明天过后》─《后天》
动漫篇
hunter x hunter->正义狩猎者 大战 邪恶狩猎者 (....光看标题就不想去翻漫画了...)
棋魂( 棋灵王 )->围棋好小子or一棋定江山or棋仙(....笨+俗也要有个限度...)
新世纪福音战士->新世纪天鹰战士 (....我还说什么...)
海贼王/One Piece->倭寇历险记/一大块 (每种版本都很难听的说...倭寇...一大块....)
飞天小女警->通天女公安 (公安.....大陆...去他的吐血...)
高达(钢弹)(gundam)->大炮机器人 (....从这里就可看出文化水准之差异)
G高达(G钢弹)(God Gundam)>狗的大炮机器人 (错god做dog..... )
W高达(W钢弹)(Wing Gundam)>羽毛大炮机器人 (.......无言)
高达X(钢弹X)(Gundam X)->大炮机器人叉 (叉是什么....=0=)
如果照这样翻译...那"X"不就要翻成"叉"了.... = =|||哈哈哈
《RAVE》(圣石小子)——《寻石记》
《X》——《东京攻略1999》 这还好哩....
《浪客剑心》——《刀疤小子》大陆人很喜欢叫[小子].....不过这名字实在给它很诡异.
..llllbb
《天使禁猎区》——《天使狩猎计画》这名字勉强接受
《纯情房东俏房客》——《澡堂故事》什么鬼啊??!!
《小小雪精灵》——《嘉嘉小甜甜》有一个女孩叫甜甜........
《DA!DA!DA!》——《大!大!大!》是要大x吗..... = =
《游戏王》——《魔卡少年游戏》(库洛魔法使)姐妹篇《魔卡少女》
没事装什么酷啊........还少年少女勒.......llbb
《CHOBITS》——《聪明的小鸡》
剧中的男主角叫大明,最喜欢吃鸡,恰好女主角老是"鸡鸡鸡"地叫,故取名"小鸡"翻译人
员啊..........你真的知道故事内容吗??
《猎人》——《爸爸,你在哪里?》要不要干脆叫[万里寻父]好了....
《通灵童子》--《通灵小男孩》那女性角色怎么办??万一故事演到后来他们成年了怎么
办??[通灵男人]??[通灵小女孩]??
《网球王子》--《网球的贵族》哇~~!!好高尚喔~!!贵族耶~!!王子以外还有国王和皇后
耶~!!搞不好还来个公主喔!!
《蜜桃女孩》--《蜜桃的世界》总觉得很像三级片....
《小魔女DOREMI》--《魔女的春天》我还魔女的条件勒!!
《魔女宅急便》--《魔女黑猫》好吧!!这个还可以......
《蜡笔小新》--《一个低能儿的故事》蛮符合故事内容的...= =
《那狗‧那井‧那女人》