[FF14] 到底该怎么用中文称6.0新职业Reaper

楼主: GrimmNotes (格林童话)   2021-12-09 16:09:38
如题
6.0新职业之一的Reaper
https://i.imgur.com/WTNH3X9.png
对岸叫钐镰客,我听起来没感觉
那要怎么用中文念这个职业?
总不能中文里面夹杂英文吧
叫镰刀哥? 农夫侠? 镰刀侠?
有没有镰卦
作者: a92109210 (yayao)   2020-12-09 16:09:00
收割者
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2021-12-09 16:10:00
园艺工
作者: rotusea (M.Y.)   2021-12-09 16:10:00
开膛手:
作者: Mormory (晨憶、魔法飛彈)   2021-12-09 16:10:00
园艺工
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-12-09 16:10:00
死神
作者: lidj (盖子)   2021-12-09 16:11:00
考虑到职业Q解释大镰由来...务农收割都蛮通的
作者: danielqdq (摸射里Moxury)   2021-12-09 16:11:00
力怕
作者: kayliu945 (kali)   2021-12-09 16:11:00
Reaper
作者: MoonFisher (咸鱼)   2021-12-09 16:11:00
掠魂者
作者: robo3456 (冽影)   2021-12-09 16:11:00
割草机
作者: bulico (abcd)   2021-12-09 16:12:00
Raper
作者: shlee (冷)   2021-12-09 16:12:00
凯特
作者: funkD (放可)   2021-12-09 16:12:00
园艺工
作者: Yachaos (夜歌Yachaos)   2021-12-09 16:12:00
大割戈
作者: OPisgood (Sad. Sad. Stupid.)   2021-12-09 16:12:00
Raper
作者: shinobunodok (R-Hong)   2021-12-09 16:13:00
园艺啊 很难吗?
作者: john701966 (新店车痴汉)   2021-12-09 16:13:00
我跟朋友都叫他里趴
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2021-12-09 16:14:00
我都叫ikea
作者: GenghisKhan (朕乃成吉思汗 还不跪下)   2021-12-09 16:14:00
刀客
作者: emptie ([ ])   2021-12-09 16:15:00
死神?
作者: frostdumplng (冷冻水饺)   2021-12-09 16:15:00
9楼不错 但我都说死神
作者: vega790205 (vega )   2021-12-09 16:15:00
开膛手
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-12-09 16:15:00
死神?
作者: GenghisKhan (朕乃成吉思汗 还不跪下)   2021-12-09 16:15:00
支那的翻译是杀小
作者: bollseven (噜噜子)   2021-12-09 16:15:00
夺魂镰
作者: frostdumplng (冷冻水饺)   2021-12-09 16:16:00
收割者也不错
作者: kirimaru73 (雾丸)   2021-12-09 16:16:00
台湾近年来接触过的游戏来说 只有死神
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2021-12-09 16:17:00
Reap process
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2021-12-09 16:17:00
星海的不是也叫死神?
作者: PERFAKE (虚假的完美)   2021-12-09 16:17:00
他那形象就死神啊
作者: yes986612 (yayayaya)   2021-12-09 16:17:00
支那翻成那鸟名字是为了躲审查吧
作者: tsairay (火の红宝石)   2021-12-09 16:17:00
夺魂者啊,diablo3资料片不就有类似的翻译了吗
作者: b325019 (望月)   2021-12-09 16:17:00
对岸文字狱只能取那种蹩脚的名字
作者: roribuster (幼女☆爆杀)   2021-12-09 16:18:00
陀螺
作者: kirimaru73 (雾丸)   2021-12-09 16:18:00
对面连杀手都必须强制改成“命客”不能用正常思维翻译
作者: Sessyoin (杀生院祈荒)   2021-12-09 16:18:00
COSTCO
作者: RX11 (RX_11)   2021-12-09 16:19:00
Reaper翻死神哪里中二了
作者: icecube0413 (钢冰)   2021-12-09 16:19:00
死神
作者: kirimaru73 (雾丸)   2021-12-09 16:20:00
其实如果是性别限女的Reaper 可以硬凹成“女武神”因为概念上其实是相同的
作者: a2364983 (小可怜)   2021-12-09 16:20:00
暴雪系的应该都翻死神吧 其他家大概就收割者
作者: hw1 (hw1)   2021-12-09 16:20:00
死神
作者: King5566 (王者56)   2021-12-09 16:20:00
镰公子
作者: cn93016 (XVII)   2021-12-09 16:20:00
S神
作者: chister ( )   2021-12-09 16:20:00
强暴者
作者: Y1999 (秋雨)   2021-12-09 16:21:00
我的死神不会唱Rap,看来我该让贤了
作者: leo0519 (leo0519)   2021-12-09 16:21:00
星海2翻成死神 比较好听
作者: Royalweger (绝代之狂)   2021-12-09 16:21:00
收割仔、镰刀手
作者: ilohoo (ilohoo)   2021-12-09 16:21:00
死神啊
作者: tsp870197 (870197)   2021-12-09 16:22:00
网络字典意思就 死神 啊 大陆是和谐用语
作者: Cishang (辞..)   2021-12-09 16:22:00
直译:收割者
作者: spring60551   2021-12-09 16:22:00
中二病
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2021-12-09 16:22:00
啊Reaper就真的是死神的意思啊 不用太讲求字面译 那样反而失真 他意思上就是镰刀死神
作者: kirimaru73 (雾丸)   2021-12-09 16:22:00
https://i.imgur.com/9z0LncR.png 你试试看把死神换掉换什么俗什么 唯一支持死神
作者: ilohoo (ilohoo)   2021-12-09 16:22:00
死神,收割者,灵魂收割者
作者: KEITTLY (车车在哪里?)   2021-12-09 16:23:00
当然是死神阿,支那是和谐才不能翻译成死神
作者: tsp870197 (870197)   2021-12-09 16:23:00
リーパー【reaper】 1 刈り取り机。 2 《the Gr
作者: Cishang (辞..)   2021-12-09 16:23:00
你用GOOGLE去翻 正体中文会是收割者 简体中文则是死神
作者: gox1117 (月影秋枫)   2021-12-09 16:23:00
死神
作者: tsukasaxx (香瓜百分百)   2021-12-09 16:24:00
尾刀哥
作者: taiwansibia (科科)   2021-12-09 16:25:00
狩魂者
作者: Fritter (逍遥云)   2021-12-09 16:25:00
敛魂者
作者: WLR (WLR™)   2021-12-09 16:25:00
C型
作者: randykaku (换个想法就换个心情)   2021-12-09 16:26:00
收割者
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2021-12-09 16:26:00
园艺师(真)
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2021-12-09 16:26:00
质量效应是翻收割者
作者: rufjvm12345 (小饭)   2021-12-09 16:26:00
割草工友
作者: johnny3 (キラ☆)   2021-12-09 16:27:00
死神 帅啊
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2021-12-09 16:27:00
就死神 西台湾不能讲死所以搞了奇怪的字眼
作者: UtsuhoReiuzi (肥就是正义(‵‧ω‧′ ))   2021-12-09 16:27:00
我都叫他镰刀(X
作者: chtfrog (卡恩)   2021-12-09 16:28:00
我都叫利帕或镰刀
作者: XIUXIAN (女为)   2021-12-09 16:28:00
又在怪中共?这职业故事就是从农民来的喔,官方设定就是这样。
作者: iam0718 (999)   2021-12-09 16:29:00
死神阿 简单明了
作者: meatybobby (Bobby)   2021-12-09 16:29:00
这惯例就是翻死神吧
作者: diefish5566 (LOL板李奥纳多皮卡丘)   2021-12-09 16:30:00
农民来的和叫钐镰客没关系啊你去路边问农夫钐是什么鸟...
作者: ilohoo (ilohoo)   2021-12-09 16:30:00
农民来的就收割者吧,在家收割稻草,上场收割灵魂,股市收割韭菜
作者: wilson4969 (CCRY)   2021-12-09 16:31:00
莉帕
作者: kirimaru73 (雾丸)   2021-12-09 16:31:00
好喔 你技能全部跟我和农民有关 不可以离题喔Reaper职业形象就是那样了,谁管你是不是农民
作者: piex (piex)   2021-12-09 16:31:00
捡头仔
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2021-12-09 16:31:00
收割者或死神吧
作者: ssarc (ftb)   2021-12-09 16:31:00
收割者
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-12-09 16:31:00
想怎叫就怎叫
作者: XIUXIAN (女为)   2021-12-09 16:32:00
以前不是都说大陆翻译只直翻,台湾翻译有内容,现在是反过来了?
作者: saberr33 (creeps)   2021-12-09 16:32:00
强暴侠
作者: XIUXIAN (女为)   2021-12-09 16:33:00
钐镰就是割农作物的工具啊。
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-12-09 16:33:00
当初中国翻译问说钐镰师大家觉得怎样,被骂,SE放设定就没啥人说话了
作者: RX11 (RX_11)   2021-12-09 16:33:00
都有阿 哪有一定的
作者: john29908 (雪飘无音)   2021-12-09 16:34:00
有设定就照设定走啊
作者: XIUXIAN (女为)   2021-12-09 16:34:00
这翻译刚出来大家都在骂,是故事出来后大家就觉得很符合了。
作者: RX11 (RX_11)   2021-12-09 16:35:00
拿这个来比两边翻译就错了阿 这个又没有台湾翻译
作者: XIUXIAN (女为)   2021-12-09 16:35:00
现在才在特别嫌翻译的我都不知道是不是云玩家了。
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-12-09 16:35:00
FF14的话中国翻译是真的能拿到更多SE自己设定的东西
作者: Cishang (辞..)   2021-12-09 16:36:00
从这一篇推文就能看的出来 你的大家跟别人不一样
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-12-09 16:36:00
像那堆龙语他们都能拿到SE内部设定资料再翻译
作者: RX11 (RX_11)   2021-12-09 16:36:00
顶多说没在关注中国那边而已 哪能看出云不云
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2021-12-09 16:36:00
园艺工
作者: wai0806 (臣妾办不到啊)   2021-12-09 16:39:00
Kobe
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2021-12-09 16:39:00
没事 您说得对 我就是云
作者: pinqooo (东条家的二里头)   2021-12-09 16:40:00
笑死人 怎么不说说中国现在一堆禁词 在那边讲直翻
作者: john29908 (雪飘无音)   2021-12-09 16:41:00
不过原po是问怎么称呼不是怎么翻译啊
作者: hololover   2021-12-09 16:41:00
这很常见吧不是翻收割者就是翻死神
作者: Jabarkas (手提箱农夫)   2021-12-09 16:43:00
割韭菜的主力
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-12-09 16:43:00
不管翻译的话直接就镰刀盔比较快
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2021-12-09 16:44:00
称呼叫镰刀简单易懂 隔壁日常讨论也是讲镰刀没在讲正式译名 啊不过我讲的话都是云的不用管我
作者: xangro (xangro)   2021-12-09 16:44:00
盛大翻啥就叫啥阿 台湾又没代理
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2021-12-09 16:44:00
收割者有什么不好,他就真的是收割者
作者: sky093851248 (jokerlin)   2021-12-09 16:45:00
OW同名角色翻成死神
作者: CrazyCid (CrazyCid)   2021-12-09 16:46:00
夺魂之镰 AKA 死神
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2021-12-09 16:46:00
夺魂者不错阿
作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2021-12-09 16:47:00
死神哪里中二
作者: Xavy (グルグル回る)   2021-12-09 16:48:00
前面有soul的话都翻灵魂收割单纯Reaper翻成收割者就显得有点没气势
作者: drm343 (一卡)   2021-12-09 16:49:00
Reaper,没必要学中国硬翻中文
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2021-12-09 16:54:00
镰刀客嘎伟
作者: cppleger (Cipher)   2021-12-09 16:55:00
死神
作者: ex990000 (Seymour)   2021-12-09 16:55:00
地狱怪客
作者: jack0123nj (墨坎)   2021-12-09 16:55:00
你在英语圈说 reaper 第一个想到就是死神
作者: dripping (邓九公)   2021-12-09 16:56:00
我还以为一开始就翻成死神了咧
作者: mikeneko (三毛猫)   2021-12-09 16:57:00
饶舌歌手
作者: marktak (天祁)   2021-12-09 16:57:00
掠魄
作者: justjihyun (nine)   2021-12-09 17:00:00
奏残郎
作者: lifehunter (垄天)   2021-12-09 17:00:00
不死之谜
作者: LittleJade (TKDS)   2021-12-09 17:01:00
https://i.imgur.com/fijLrgU.png 用钐这字没问题吧而且也符合设定
作者: Solid4 (Pedot)   2021-12-09 17:02:00
游戏内简称RPR
作者: rikowendy (理子控)   2021-12-09 17:03:00
第一直觉也是死神
作者: sasakihiroto (白狗)   2021-12-09 17:03:00
割草机
作者: LittleJade (TKDS)   2021-12-09 17:05:00
你要说这翻译很俗会是不够帅都可以理解,不过这翻译
作者: lovesao (lovesao)   2021-12-09 17:05:00
说唱者
作者: badend8769 (坏结局)   2021-12-09 17:06:00
收割者应该比较适合当职业名称
作者: tcancer (Vairocana)   2021-12-09 17:07:00
刈魂者
作者: akatsukikumo (你看不见我)   2021-12-09 17:10:00
镰刀哥
作者: LittleJade (TKDS)   2021-12-09 17:12:00
我都直接叫镰刀就是,打钐还要选字XD
作者: blingj (bling)   2021-12-09 17:14:00
带 带 带
作者: HIRU (HIRU)   2021-12-09 17:16:00
韭菜杀手
作者: frostdumplng (冷冻水饺)   2021-12-09 17:16:00
就像绝枪战士一样 我还是会直接叫枪刃
作者: XIUXIAN (女为)   2021-12-09 17:16:00
我就觉得叫死神更俗。
作者: yeary2k (开心成真)   2021-12-09 17:17:00
一般是指死神,但这个角色不是真的死神所以不该翻为死神
作者: IB1SA   2021-12-09 17:18:00
死神
作者: traveler2099 (刚刚回到2016)   2021-12-09 17:21:00
镰刀仔啊
作者: way12321 (???)   2021-12-09 17:21:00
投顾
作者: safy (Ty)   2021-12-09 17:21:00
问题是他也没夺魂阿..
作者: jileen (发疯的说书人)   2021-12-09 17:22:00
有啊,技能上都说了作用期间死掉的怪会增加魂值
作者: XIUXIAN (女为)   2021-12-09 17:23:00
妖异农夫之类的都比死神好。
作者: wl00533180 (鲣鱼露)   2021-12-09 17:24:00
园艺工
作者: IB1SA   2021-12-09 17:25:00
死神就死神钢弹辣样的意境
作者: harryron9 (两个世界)   2021-12-09 17:26:00
死神阿 另一个龙之谷官翻叫撕裂者
作者: safy (Ty)   2021-12-09 17:28:00
收割者 死神 比较常见是这样, 但正式的中文翻译是中国简中我到现在都无法理解绝枪到底是哪里绝...
作者: XIUXIAN (女为)   2021-12-09 17:29:00
他们手持表示自己身分的大镰刀,WIKI上写的。我是认为他们会拿镰刀当武器,一开始就是为了表示他们是农夫来保护同胞的。
作者: wfleowang (阿瞇瞇)   2021-12-09 17:34:00
割韭菜
作者: bl00din (幻想体)   2021-12-09 17:35:00
农夫
作者: bear26 (熊二六)   2021-12-09 17:36:00
英文死神是Grim Reaper 只是力怕我觉得翻死神有点超过绝鎗也超译 枪弹破坏者简称破鎗者比较对吧
作者: harehi (hare)   2021-12-09 17:38:00
犁耙
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2021-12-09 17:40:00
支那现在连死字都不敢打了
作者: kashi29 (樫)   2021-12-09 17:40:00
韭菜主
作者: garoz (Garoz)   2021-12-09 17:45:00
绝枪是取本意,设定就大猫不爽帝国的枪刃伪品要破坏掉所以才叫这职业Gunbreaker
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2021-12-09 17:46:00
Reaper当专有名词就是死神啦数码宝贝的D-Reaper中文就是翻数码死神
作者: K60258 (储存勇气~)   2021-12-09 17:54:00
根本就血源诅咒的hunter
作者: LittleJade (TKDS)   2021-12-09 17:57:00
绝枪当年对岸也有吐槽,不过就如同上面说的,大猫
作者: bladesinger   2021-12-09 17:58:00
看到有人帮中国那个闪闪躲躲的烂翻译辩护真的笑死
作者: LittleJade (TKDS)   2021-12-09 17:58:00
他们才是正统,要把帝国的gun给破坏掉,所以才叫Gunbreaker
作者: safy (Ty)   2021-12-09 18:02:00
"死"好像也是禁字, 所以中国也不可能用死神这称呼
作者: immosha (莫夏)   2021-12-09 18:03:00
夺魂者
作者: MileBackward (Mile Backwards)   2021-12-09 18:11:00
暗夜收割者
作者: lpb (Θ_Θ)   2021-12-09 18:19:00
@bear26,绝枪真的不是超译,反倒是个很符合职业设定与背景故事的译名,我觉得这翻译得很好有玩这绝枪职业的话,看NPC解释职业由来时,应该就很能了解才对。
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-12-09 18:24:00
绝枪是真的有融合进故事喔但我还是叫枪刃
作者: Sabaurila (サブリナ)   2021-12-09 18:30:00
老大
作者: icrticrt1682 (30)   2021-12-09 18:32:00
璃琶
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2021-12-09 18:32:00
森美声
作者: a20076209 (wecan)   2021-12-09 18:51:00
老猎人
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2021-12-09 18:57:00
OW翻死神啊
作者: AkikaCat (阿喵)   2021-12-09 19:14:00
超园艺工
作者: u4vm0 (心草)   2021-12-09 19:15:00
绝枪蛮符合Gunbreaker的啊,而且听起来帅
作者: isaswa (黒丸)   2021-12-09 19:19:00
就死神啊==
作者: holybless (D.)   2021-12-09 19:24:00
前妻 前女友
作者: IB1SA   2021-12-09 19:36:00
不然 死割 好惹

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com