楼主:
suichui (宜纳财)
2021-12-08 12:27:11撞到版权问题,
所以念作Stone Free,写作石之海
那为什么不翻译成石之免费呢?
这样念和写都符合了
作者:
SSCSFE ( )
2021-12-08 12:28:00免费の午餐
作者:
k1400 (德州家康)
2021-12-08 12:28:00因为free放前面放后面意思不一样
作者:
AndyMAX (微)
2021-12-08 12:29:00免费の最贵
作者:
Krishna (wait for me)
2021-12-08 12:30:00为什么不翻成--不掺石头
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2021-12-08 12:30:00免费石头
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2021-12-08 12:33:00免费toyz= =
可以无限抽卡吗?不过 stone free 应该是没有石头吧,类似sugar free
禁止吸烟写 Smoking free 所以本替身同理
作者:
Krishna (wait for me)
2021-12-08 12:36:00程度就堪忧啊,stone free和stone for free分不出
作者:
S890127 (丁读生)
2021-12-08 12:37:00学Sugar free无糖翻成无石好不好
作者:
qd6590 (说好吃)
2021-12-08 12:39:00没有石头
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2021-12-08 12:47:00那个会写成无偿石
作者:
dong80 ( )
2021-12-08 12:48:00石之腐力 因为有女同 此译词兼具音与义之神髓
作者: SAsong319 (æ²™ä¹‹é ŒæŒ) 2021-12-08 12:51:00
不就无偿石
作者: chenitsung (KurokawaJin) 2021-12-08 12:52:00
石头免费
作者: astrofluket6 2021-12-08 13:26:00
下一篇: Dragon Ball为什么不翻译成七龙球
作者:
bye2007 ( )
2021-12-08 13:30:00石之免费 听起来就很烂
作者: gn0111 (Pula) 2021-12-08 14:06:00
无料石
作者:
ataky (七元)
2021-12-08 14:09:00无偿石
作者:
Krishna (wait for me)
2021-12-08 14:10:00tax free就是没税啦,还有人以为是税免费喔?放前后本来就差很大