Re: [闲聊] 替身能力怎么不像蕾雅卡用音译翻成史丹力

楼主: NARUTO (鸣人)   2021-12-05 00:08:04
※ 引述《adgbw8728 (。人。)》之铭言:
: 如题
: スタンド(Stand),最初写作幽波纹
: 其能力称作替身能力 Stand Power
: 如果像游戏王的稀有(RARE)卡
: 用音译翻译成蕾雅卡 -> 看起来就很屌的神翻译
: 把Stand Power翻译成史丹力
: 会不会听起来比较好听? 有没有希洽?
https://i.imgur.com/uLDyeq3.jpg
https://i.imgur.com/scw3sWE.png
老板的替身绯红之王(キング・クリムゾン)
替身名称的来源是英国前卫艺术摇滚乐团King Crimson
结果大然翻成克里姆王???
还克里姆林宫还是克林姆面包咧
クリムゾン翻字典找不到吗?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-12-05 00:10:00
Crim
作者: nightcrow (叶子曰)   2021-12-05 00:14:00
什么,原来老板的能力不是奶油之王噢
作者: galilei503 (鼓山小早川濑那,参上!)   2021-12-05 00:22:00
克里姆王→罪恶王者→深红之王→绯红之王
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-12-05 00:25:00
不要再鞭尸大然了QQ
作者: a0079527 (半日閒(非洲大酋長))   2021-12-05 00:28:00
大然被呛很正常啊 一堆翻译错误的出版社
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2021-12-05 00:52:00
史弹托抛饵
作者: meteorlin (*~流星~*流浪在夜空...)   2021-12-05 01:26:00
原来现在官翻是绯红之王喔 还停留在克林姆王的说其实海贼王人名也是 后来学了日文后回头看日文原名就开始疑惑为何当初大然是翻成那样
作者: Oenothera (Oenothera)   2021-12-05 10:49:00
不是说替身名都是哪个乐团的才想换的吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com