[闲聊] 替身能力怎么不像蕾雅卡用音译翻成史丹力

楼主: adgbw8728 (ass)   2021-12-04 22:56:33
如题
スタンド(Stand),最初写作幽波纹
其能力称作替身能力 Stand Power
如果像游戏王的稀有(RARE)卡
用音译翻译成蕾雅卡 -> 看起来就很屌的神翻译
把Stand Power翻译成史丹力
会不会听起来比较好听? 有没有希洽?
作者: shuten ( [////>)   2021-12-04 22:57:00
屎蛋豆抛瓦
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2021-12-04 22:57:00
太无情了
作者: ashkaze (畏怕阳光)   2021-12-04 22:58:00
站起来!!! 大力
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-12-04 22:58:00
不错喔
作者: LedZepp (吉米佩吉)   2021-12-04 22:58:00
波纹疾走 overdrive
作者: Owada (大和田)   2021-12-04 22:58:00
音译?
作者: XZXie (微软新注音败坏国文水平)   2021-12-04 22:59:00
那替身使者要改叫什么
作者: penchiman (销牵笔基)   2021-12-04 23:00:00
明就史荡斗
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2021-12-04 23:00:00
再怎样都不会翻成史丹力吧?
作者: enel1111 (私法制裁者)   2021-12-04 23:00:00
因为太无情了
作者: MrSherlock (夏乐克)   2021-12-04 23:00:00
思丹达威能
作者: zeyoshi (日阳旭)   2021-12-04 23:00:00
他是说史丹+力
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-12-04 23:01:00
stand 史丹 power 力
作者: kevinlee2001 (零白夜)   2021-12-04 23:01:00
!!原来蕾雅卡是rare card
作者: wu10200512 (廷廷)   2021-12-04 23:02:00
还不错欸 史丹利机器人会互相吸引
作者: medama ( )   2021-12-04 23:02:00
哭啊
作者: gox1117 (月影秋枫)   2021-12-04 23:02:00
哭阿
作者: dalyadam (统一狮加油)   2021-12-04 23:04:00
??
作者: NARUTO (鸣人)   2021-12-04 23:07:00
音译是最烂的翻译方法能意译当然是用意译 不然电视你给我用音译唸出来
作者: chadmu (查德姆)   2021-12-04 23:12:00
波纹疾走 欧巴多啦A梦
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2021-12-04 23:12:00
没翻成站力就该偷笑了
作者: xkiller1900 (cerberus)   2021-12-04 23:16:00
信达雅
作者: a235477919 (牛逼张学友)   2021-12-04 23:17:00
哭啊
作者: kekebunny (可可兔)   2021-12-04 23:23:00
笑死 有够烂
作者: well0103 (Texas Flood)   2021-12-04 23:40:00
很多人都念杂瓦鲁豆啊
作者: chunyo0229 (甲湿丁必勃)   2021-12-04 23:45:00
替身有 超硬Fiah吗
作者: greatloser (Alfred)   2021-12-05 00:27:00
这样太无情
作者: a22122212 (阿公)   2021-12-05 00:33:00
笑死
作者: dolp (Unknown)   2021-12-05 00:42:00
是 你说的是
作者: aaa0622 ( 小黑)   2021-12-05 01:30:00
蛮有梗的,给过
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2021-12-05 04:07:00
机器人会互相吸引
作者: senior (希尼爾)   2021-12-05 09:03:00
哭啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com