[闲聊] 神奇宝贝这翻译撇除情怀484满烂的?

楼主: maple2378 (豪ㄈ)   2021-12-01 17:56:27
如题
我记得神奇宝贝刚正名叫作宝可梦的时候,还满多人不喜欢这译名的
毕竟神奇宝贝这名字用了二十年,大家也习惯了
不过仔细想想,Pokémon翻成神奇宝贝怎么想都很怪
既不是音译也不是意译
小时候的游戏攻略集名字也都翻口袋妖怪or口袋怪兽,起码意思是对的
神奇宝贝这翻译撇除情怀是不是满烂的啊?
作者: kekebunny (可可兔)   2021-12-01 17:57:00
不会
作者: chadmu (查德姆)   2021-12-01 17:57:00
我都念宠物小精灵
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-12-01 17:58:00
我都唸数码兽
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-12-01 17:58:00
4
作者: gxu66 (MapleSnow)   2021-12-01 17:58:00
台湾好像蛮爱搞这种自创翻译的
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2021-12-01 17:58:00
的确很烂
作者: chung2007 (2007)   2021-12-01 17:59:00
4
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2021-12-01 17:59:00
太空战士:我懂
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2021-12-01 18:00:00
宠物小精灵其实港译
作者: mahimahi (鬼头刀鱼)   2021-12-01 18:00:00
太空战士等级的翻译
作者: horseorange (橘小马)   2021-12-01 18:00:00
我喜欢现在叫的宝可梦
作者: deathslime (deathslime)   2021-12-01 18:00:00
从来没承认过这译名
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2021-12-01 18:01:00
中国民间比较常用的其实是口袋妖怪
作者: wynne556699 (上狗瘾)   2021-12-01 18:02:00
宝可梦是最低能的翻译无误 口袋怪兽好点又不是没概念的东西硬要搞音译
作者: brianuser (产业废弃物)   2021-12-01 18:03:00
怪物向前走
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2021-12-01 18:03:00
宝可梦就跟哆啦A梦统一发音吧
作者: keerily (非洲人要认命)   2021-12-01 18:04:00
那时就一堆宝贝,数码宝贝、青涩宝贝
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2021-12-01 18:04:00
就跟日文直接用片假名翻译外文概念差不多
作者: jeff235711 (jeff235711)   2021-12-01 18:04:00
魔力宝贝
作者: zMidTwo5566 (z中二王)   2021-12-01 18:04:00
口袋怪兽
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2021-12-01 18:05:00
神奇宝贝的确是旧翻译里面最烂的那一个
作者: RoChing (绿野贤宗)   2021-12-01 18:05:00
我觉得不错啊,比起怪兽或妖怪,宝贝带有宠物的意涵,神奇就各样的特色和绝招,而且当年翻译风格就是一堆宝贝
作者: Baychu (月桂丘)   2021-12-01 18:06:00
比低能哪比得过神奇宝贝
作者: ihero (殉情未死)   2021-12-01 18:07:00
4,小时候就觉得很烂了
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2021-12-01 18:07:00
宝可梦普及的这么快 也代表台湾其实没很爱神奇宝贝
作者: RoChing (绿野贤宗)   2021-12-01 18:07:00
宝可梦这种纯音译我不行,又不像哆啦A梦属于人名
作者: a22880897   2021-12-01 18:07:00
对我来说宝可梦已经取代神奇宝贝了
作者: breakblue (深苍)   2021-12-01 18:07:00
那时期风行各种宝贝 神奇宝贝 魔力宝贝 各种智障译名真女神转生 恶魔之子 = 魔力宝贝 看了都尴尬
作者: ryoma1 (热血小豪)   2021-12-01 18:10:00
推测应该是从日语简介里“不可思议的生物”来的,电影开头旁白也都会提到,现在旅途官网也还有这段介绍文https://www.tv-tokyo.co.jp/anime/pocketmonster/story
作者: LittleLuo   2021-12-01 18:14:00
宝可梦除了官方认证以外更烂
作者: rinrinbell (凛的老公)   2021-12-01 18:15:00
4 神奇宝贝绝对是最烂的翻译
作者: uranuss (人性真脆弱 )   2021-12-01 18:15:00
是不怎么样没错
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2021-12-01 18:15:00
是 信达雅皆不及格
作者: MapleLeaf151 (首席社畜练习生)   2021-12-01 18:16:00
小时候哪会在意那么多,要音译精灵球也可以翻成口袋球、宝可球啊,反而以前的宝贝球还比较直观
作者: siddor (Siddor)   2021-12-01 18:17:00
是,只有老害觉得很棒
作者: Exmax1999 (两千)   2021-12-01 18:17:00
对没接触过的人会觉得烂炸的程度
作者: b99202071 (b99202071)   2021-12-01 18:17:00
是 意义不明
作者: marinetauren   2021-12-01 18:18:00
是 一开始接触到的名称就是口袋怪兽
作者: yes986612 (yayayaya)   2021-12-01 18:19:00
我觉得宝可梦也蛮瞎的就是了
作者: RabbitHorse (赤兔马)   2021-12-01 18:20:00
宝可梦连是什么东西都搞不懂
作者: MapleLeaf151 (首席社畜练习生)   2021-12-01 18:21:00
觉得宝可梦不会奇怪的去听中配,现在官方YT有珍钻
作者: tom80727 (汤玛士小火车)   2021-12-01 18:23:00
老害才觉得好
作者: za918273654 (玻璃螃蟹)   2021-12-01 18:26:00
再怎么烂还是赢宝可梦
作者: bye2007 ( )   2021-12-01 18:29:00
宝可梦算是兼顾音译和意译 我觉得还可以啦
作者: RoundKick (我是56我最屌)   2021-12-01 18:29:00
明明就是口袋怪兽==
作者: FrogStar (蛙星)   2021-12-01 18:39:00
4
作者: idow (Isamu)   2021-12-01 18:40:00
宝可梦哪来的意译跟信达雅 顺口而已
作者: meowcat (喵猫)   2021-12-01 18:43:00
口袋怪兽+1
作者: DAEVA   2021-12-01 18:43:00
Amazing baby
作者: wyner (外嫩)   2021-12-01 18:48:00
4
作者: RabbitHorse (赤兔马)   2021-12-01 18:50:00
宝是三小梦又是三小
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-12-01 18:53:00
可梦是在可跟梦三小?
作者: ryoma1 (热血小豪)   2021-12-01 18:53:00
不然改叫“破壳萌”总该有信雅达了吧?
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2021-12-01 18:54:00
Bigbang:...
作者: hjwing280 (胡蝶ノ梦)   2021-12-01 19:04:00
宝可梦哪来意译了…
作者: easyfish (easyfish)   2021-12-01 19:06:00
那时候都流行XX宝贝
作者: PERFAKE (虚假的完美)   2021-12-01 19:15:00
是多神奇
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2021-12-01 19:19:00
Pokémon 这词也是日式英文直接移植 词本身也没有含义啊
作者: beatboxa0710 (beatsnake)   2021-12-01 19:29:00
宝可梦才是超烂的译名= =
作者: MetaMisty (死心的真实表示)   2021-12-01 19:33:00
pocket monster 口袋怪兽 宝可梦是先片化再翻中的结果
作者: harehi (hare)   2021-12-01 19:45:00
宝可梦也只是纯音译 完全意义不明
作者: supersusu (苏趴Saiyan)   2021-12-01 19:46:00
烂不烂是比较出来的,宝可梦更难听
作者: YeaPa (叶胖)   2021-12-01 19:47:00
宝可梦很像支语,光这点我就不能接受
作者: well0103 (Texas Flood)   2021-12-01 20:07:00
+1,一开始明明叫做口袋怪兽或是怪兽向前走,不懂为什么正名成宝可梦反弹会这么大
作者: Light9968 (Light)   2021-12-01 20:17:00
都很烂,只对圈外说神奇宝贝,对圈内都说PM或pokemon
作者: roger2623900 (whitecrow)   2021-12-01 20:47:00
我自己比较喜欢口袋怪兽这个翻译 宝可梦算音译也很顺口
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2021-12-01 20:59:00
直接叫Poketmon就好了,宝可梦整个就很支那味...
作者: kimokimocom (A creative way)   2021-12-01 21:12:00
剖开弄
作者: wwwjr (飞天小杰)   2021-12-01 21:27:00
当初更名的背景是日月开始要出中文版接口了 中译要统一 觉得宝可梦比神奇宝贝好
作者: devilhades (菲特)   2021-12-01 21:38:00
叫口袋妖怪感觉里面出现的怪会像那种写在山海经里面的神奇宝贝私心觉得特质上比较接近这游戏,反而digimon叫数码怪兽比较好
作者: murasa67 (穗村)   2021-12-01 21:46:00
觉得宝可梦翻得好的该不会也觉得斯普拉遁翻得很好吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com