如题
我记得神奇宝贝刚正名叫作宝可梦的时候,还满多人不喜欢这译名的
毕竟神奇宝贝这名字用了二十年,大家也习惯了
不过仔细想想,Pokémon翻成神奇宝贝怎么想都很怪
既不是音译也不是意译
小时候的游戏攻略集名字也都翻口袋妖怪or口袋怪兽,起码意思是对的
神奇宝贝这翻译撇除情怀是不是满烂的啊?
作者:
chadmu (查德姆)
2021-12-01 17:57:00我都念宠物小精灵
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2021-12-01 17:58:00我都唸数码兽
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2021-12-01 17:58:004
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2021-12-01 17:58:00台湾好像蛮爱搞这种自创翻译的
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2021-12-01 17:58:00的确很烂
宝可梦是最低能的翻译无误 口袋怪兽好点又不是没概念的东西硬要搞音译
作者:
keerily (非洲人要认命)
2021-12-01 18:04:00那时就一堆宝贝,数码宝贝、青涩宝贝
作者: zMidTwo5566 (z中二王) 2021-12-01 18:04:00
口袋怪兽
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2021-12-01 18:05:00我觉得不错啊,比起怪兽或妖怪,宝贝带有宠物的意涵,神奇就各样的特色和绝招,而且当年翻译风格就是一堆宝贝
作者:
Baychu (月桂丘)
2021-12-01 18:06:00比低能哪比得过神奇宝贝
作者:
ihero (殉情未死)
2021-12-01 18:07:004,小时候就觉得很烂了
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2021-12-01 18:07:00宝可梦这种纯音译我不行,又不像哆啦A梦属于人名
作者: a22880897 2021-12-01 18:07:00
对我来说宝可梦已经取代神奇宝贝了
那时期风行各种宝贝 神奇宝贝 魔力宝贝 各种智障译名真女神转生 恶魔之子 = 魔力宝贝 看了都尴尬
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2021-12-01 18:10:00作者: LittleLuo 2021-12-01 18:14:00
宝可梦除了官方认证以外更烂
作者:
uranuss (人性真脆弱 )
2021-12-01 18:15:00是不怎么样没错
小时候哪会在意那么多,要音译精灵球也可以翻成口袋球、宝可球啊,反而以前的宝贝球还比较直观
作者:
siddor (Siddor)
2021-12-01 18:17:00是,只有老害觉得很棒
作者:
b99202071 (b99202071)
2021-12-01 18:17:00是 意义不明
作者: marinetauren 2021-12-01 18:18:00
是 一开始接触到的名称就是口袋怪兽
作者:
tom80727 (汤玛士小火车)
2021-12-01 18:23:00老害才觉得好
作者: za918273654 (玻璃螃蟹) 2021-12-01 18:26:00
再怎么烂还是赢宝可梦
作者:
bye2007 ( )
2021-12-01 18:29:00宝可梦算是兼顾音译和意译 我觉得还可以啦
作者:
FrogStar (蛙星)
2021-12-01 18:39:004
作者:
idow (Isamu)
2021-12-01 18:40:00宝可梦哪来的意译跟信达雅 顺口而已
作者:
meowcat (喵猫)
2021-12-01 18:43:00口袋怪兽+1
作者:
DAEVA 2021-12-01 18:43:00Amazing baby
作者:
wyner (外嫩)
2021-12-01 18:48:004
作者:
hoe1101 (摸摸)
2021-12-01 18:53:00可梦是在可跟梦三小?
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2021-12-01 18:53:00不然改叫“破壳萌”总该有信雅达了吧?
作者:
shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)
2021-12-01 18:54:00Bigbang:...
作者:
easyfish (easyfish)
2021-12-01 19:06:00那时候都流行XX宝贝
作者:
PERFAKE (虚假的完美)
2021-12-01 19:15:00是多神奇
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2021-12-01 19:19:00Pokémon 这词也是日式英文直接移植 词本身也没有含义啊
pocket monster 口袋怪兽 宝可梦是先片化再翻中的结果
作者:
harehi (hare)
2021-12-01 19:45:00宝可梦也只是纯音译 完全意义不明
作者: supersusu (苏趴Saiyan) 2021-12-01 19:46:00
烂不烂是比较出来的,宝可梦更难听
作者:
YeaPa (叶胖)
2021-12-01 19:47:00宝可梦很像支语,光这点我就不能接受
作者:
well0103 (Texas Flood)
2021-12-01 20:07:00+1,一开始明明叫做口袋怪兽或是怪兽向前走,不懂为什么正名成宝可梦反弹会这么大
都很烂,只对圈外说神奇宝贝,对圈内都说PM或pokemon
作者: roger2623900 (whitecrow) 2021-12-01 20:47:00
我自己比较喜欢口袋怪兽这个翻译 宝可梦算音译也很顺口
直接叫Poketmon就好了,宝可梦整个就很支那味...
作者:
wwwjr (飞天小杰)
2021-12-01 21:27:00当初更名的背景是日月开始要出中文版接口了 中译要统一 觉得宝可梦比神奇宝贝好
叫口袋妖怪感觉里面出现的怪会像那种写在山海经里面的神奇宝贝私心觉得特质上比较接近这游戏,反而digimon叫数码怪兽比较好