不过中文同一词在不同方言间词意会变
像冤家在闽南语是吵架的意思
汉语词在外国语言差异会更大
比如‘里’在日本语不再是“内部”而是“背面、反面”之意
“内部”在日本语要用‘奥’
因此神奇变成Than Kỳ;宝贝变成Buu Boi意思可能完全不同
Buu Boi Than Kỳ对越南人来说可能是全无意义的单字也说不定
于是抱着忐忑不安的心情冒险查线上字典,Buu Boi仍然是宝贝
Than Kỳ则变成魔法、magic之意
惨了,给大木博士、天桐跟希特隆知道pokemon被翻成魔法宝贝的话他们会翻脸。