※ 引述《crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)》之铭言:
: 标题: [闲聊] 乌鲁基欧拉是不是把废话说得很潮
: 时间: Sat Nov 27 21:39:38 2021
:
: https://i.imgur.com/fhshe76.jpg
:
: → LOVEMS: 为什么最后要加的说 那个潮度直接死去 11/27 21:43
关于这个喔就又是翻译的锅
原文长这样
"我等の世界に意味などなく そこに生きる我等にも 意味などない 无意味な我等は 世界
を想う そこに意味は无いと知ることにすら 意味など无いとい うのに"
这个"的说"大概是对应到原文的のに
嗯哼看起来不知道哪个家伙看到の就觉得是"的"然后就把"的说"放上去了
のに其实是代表"尽管...""明明..."的意思
虽然考量到日文文法跟中文的差异这句真的爆炸难翻
不过这个算很基本的错误
尤其前面都把"明知道"写出来了到底是谁又在后面放"的说"....
我会这样翻
"我等的世界没有意义, 在其中生存的我等也毫无意义, 无意义的我等挂念著世界,
尽管知晓其毫无意义的事实亦毫无意义"
对我知道意思跟原翻译微妙的不同
两个观点
想う是更偏向思念爱慕这种偏感性上的念头跟一般常见的思う其实不完全一样
そこ代指的对象是"世界"原翻译的写法有点混淆
然后就是把句子写得更文诌诌一点 (喂)