[蓝染] 我们之所以觉得岩壁上的花很美

楼主: crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)   2021-11-27 18:02:50
那是因为我们就站在岩壁上的缘故。
不必害怕,因为我们像花一样,
脚步并没有向外踩出去。
https://i.imgur.com/A7UJq9G.jpg
为什么完全找不到逻辑的一段话,
可以潮成这样?
有高人可以解释一下,蓝染这段话背后的意义吗?
作者: oberstein (池塘男孩)   2021-11-27 18:03:00
湿了。
作者: chadmu (查德姆)   2021-11-27 18:04:00
人家帅啊,设计成一个月它讲这句看看
作者: Sessyoin (杀生院祈荒)   2021-11-27 18:05:00
你是不是想钓死神王
作者: melzard (如理实见)   2021-11-27 18:05:00
完全看不懂可是好潮!
作者: zxcasd848 (墨竹)   2021-11-27 18:06:00
湿了 看不懂但觉得很厉害
作者: Leoncheng (隐藏)   2021-11-27 18:06:00
我看你是完全不懂喔
作者: OrangePest   2021-11-27 18:07:00
完全意义不明 但是很潮
作者: mahimahi (鬼头刀鱼)   2021-11-27 18:11:00
因为翻错了 根本译者原创
作者: kikyon (kikyon)   2021-11-27 18:11:00
记得之前版上有高人说,这段出版社翻译差蛮多的,原文意近于“我们之所以觉得岩壁上的花很美,是因为我们站在悬崖上,不像那花,能朝着天空踏出无所畏惧的一步”
作者: monster028 (浮游霊)   2021-11-27 18:11:00
作者: Ttei (T太)   2021-11-27 18:12:00
原文也是看不懂就是原文正确翻译
作者: King5566 (王者56)   2021-11-27 18:13:00
9楼的好像可以
楼主: crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)   2021-11-27 18:16:00
原来......不愧是蓝染,意境真高。
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2021-11-27 18:19:00
https://i.imgur.com/u8vmyrR.png 网络找到的原文
作者: spfy (spfy)   2021-11-27 18:25:00
只要够潮 内容是什么其实没关系
作者: goodman (没事还是别乱推文)   2021-11-27 18:26:00
就是不明觉厉
作者: karta018 (石头先生)   2021-11-27 18:31:00
你怎么会想看这个,我都直接翻过去
作者: aak4760 (流光)   2021-11-27 18:33:00
推文的翻译更不知所云了
作者: johnli (囧李)   2021-11-27 18:34:00
原文是没踏出没错啊只是不知道他想表达的是什么
作者: erisiss0 (965005)   2021-11-27 18:35:00
告诉你越线就死
作者: c27932589 (bloodyblues)   2021-11-27 18:35:00
担小的自己觉得勇敢的花很美 但自己还是没有勇气?
作者: erisiss0 (965005)   2021-11-27 18:36:00
没死就美 死人土一杯
作者: vancepeng (urmomisbetter)   2021-11-27 18:37:00
喔原来是翻译的锅虽然看不懂 但是还是好潮喔
作者: ftes (幽暗的背后灵)   2021-11-27 18:39:00
只无所畏惧的东西很耀眼吧
作者: dora77511 (Shiroyou)   2021-11-27 18:41:00
我们之所以觉得岩壁上的花很美,是因为无法像那花一样,无所畏惧的朝天空自由伸展,只能止步于在悬崖边上
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2021-11-27 18:42:00
所以是翻译的问题
作者: Akalios74 (NU)   2021-11-27 18:43:00
我觉得原文的意思比较偏 原po的那个翻译
作者: ccclaz (ccclaz)   2021-11-27 18:47:00
原文意思是不像花那样 所以翻成像花一样就错了
作者: shuten ( [////>)   2021-11-27 18:48:00
这长相就算说AAAAA也是潮
作者: Akalios74 (NU)   2021-11-27 18:49:00
その花のように翻成像那花一样哪里错了?
作者: LoMing1021 (相忘于江湖)   2021-11-27 18:50:00
意境不错啊 把花换成敢勇敢迈向天空的人就有共鸣了
作者: johnli (囧李)   2021-11-27 18:53:00
不然是他那个悚れ无き就是对比上面那句
作者: cash16n (十六)   2021-11-27 18:55:00
30楼正解
作者: ccclaz (ccclaz)   2021-11-27 18:55:00
akalios你跟翻译犯一样的错 要整段翻不是一句一句分开翻
作者: Lupin97 (Lupin97)   2021-11-27 18:55:00
作者: poltmer990 (翰君)   2021-11-27 19:07:00
张先生真可怜……被出版社逼着翻译他不会的东西
作者: johnli (囧李)   2021-11-27 19:13:00
所以应该是 (我们)要像那个毫无畏惧的花一样(朝着天空...)而不是一直止步不前
作者: Lupin97 (Lupin97)   2021-11-27 19:15:00
只有蓝染(花)敢向崖外踏出无畏的一步,其他仰慕的凡人止于悬崖前的意思
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥)   2021-11-27 19:20:00
作者: johnli (囧李)   2021-11-27 19:21:00
总之花のように不是要接最后一句
作者: cacry217 (cacry217)   2021-11-27 19:26:00
30楼 翻的好厉害
作者: mjonask (不是啦)   2021-11-27 19:58:00
给推
作者: c24253994 (鬼混哥)   2021-11-27 20:09:00
推30楼
作者: ihero (殉情未死)   2021-11-27 22:42:00
偏推文吧 原文最后一句的没踏出去的主词不是花

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com