[闲聊] Bookwalker同作品翻译不同常见吗?

楼主: taurussam (taurus sam)   2021-11-24 20:27:53
如题,最近趁折扣买了长瀞同学,
发现里头人物介绍
第八集的小鸭到第九集被翻成小蒲,
第八集竟然介绍长瀞是游泳社的助理?
第九集则改成外援,
翻到封底果然两本译者不同...
想问这是很常见的状况吗?
人名翻译不同事小,
但助理跟外援差的有点多啊[email protected]@
作者: chung2007 (2007)   2021-11-24 20:28:00
没有,这是出版社不专业的问题
作者: tckand (老大)   2021-11-24 20:29:00
修正吧,之后就会一直用修正后的了
作者: GodVoice (神音)   2021-11-24 20:29:00
30几年来 台湾的代理出版社一直是这样没错
作者: yao7174 (普通的变态)   2021-11-24 20:32:00
bw要修正翻译理论上不难啦
作者: GodVoice (神音)   2021-11-24 20:33:00
不难 只是不会发生
作者: Joseph992107 (bigbird3000)   2021-11-24 20:34:00
X立还有下一格突然改名的
作者: spfy (spfy)   2021-11-24 20:35:00
除非后面几集换来换去 不然修正译名还算满常见的吧
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2021-11-24 20:36:00
BW:我觉得你应该问东立
作者: spfy (spfy)   2021-11-24 20:36:00
少数案例是作者根本没说 译者用猜的 之后发现猜错了只能换
作者: Joseph992107 (bigbird3000)   2021-11-24 20:36:00
只是是纸本
作者: knight714 (漆黑的追击者)   2021-11-24 20:36:00
很常见啊,东立这样搞很久了,其他出版社应该也差不多吧
作者: S890127 (丁读生)   2021-11-24 20:40:00
名字那个应该是一开始作者没给汉字 后来才公布所以后来台版跟着修正因为长瀞我买单行本就是这样翻如果真的是单纯翻译没统一那有点扯==
作者: drazil (在风雨飘摇的年代里)   2021-11-24 20:43:00
东立我还有看过主角名字就写在书名上面,然后里面翻成另一个名字的例子XD然后这两个名字都是错的。因为原文就有给汉字了....
作者: dos01 (朵斯01)   2021-11-24 20:52:00
你要看哪一间出版社 翻译问题看过有人上来抱怨的有87%是东X
作者: rswd (小宇)   2021-11-24 20:52:00
除非出版社自己修不然BW无权改吧,话说台版出问题再版会修吗
作者: featherfish (鱼阿鱼 )   2021-11-24 20:55:00
东立电子书翻译有错误反应都会修啊
作者: Tiyara (------)   2021-11-24 20:57:00
出版社的问题,跟BW无关,可向BW反应他们会回报出版社出版社要不要修、多久才修BW也没能力监督
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-11-24 21:08:00
东立会理读者,大概等一两周以内会回复,我都去问书籍代理,最近有一本等六七年剩最后一集不出的,终于回答没打算出完了
作者: Joseph992107 (bigbird3000)   2021-11-24 21:19:00
喜欢吃罐头可以去问问看
作者: yao7174 (普通的变态)   2021-11-24 22:04:00
其实会啦 我BW也遇上好几次买的书跟我说有更新要下载了
作者: linfon00 (笨蛋)   2021-11-24 22:54:00
电子版偶尔会修正进版
作者: hinajian (☆小雏☆)   2021-11-24 23:55:00
译者换归换,名词统一这需要编辑把关
作者: h07880201 (Dot绿茶)   2021-11-25 00:30:00
出版社品质就这样 翻译者钱领的很少 真的很难苛刻要多好 只能说这产业没救 赚钱少品质把关烂 品质烂购买人少赚的钱就更少 恶性循环的产业动画产业也是如此 有爱才能让作品更好
作者: cat05joy (CATHER520)   2021-11-25 02:35:00
可以跟BW翻译 不过这个比较算出版社的锅反映

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com