我觉得NETFLIX最智障的翻译是总是会自行换算单位
比方说美剧习惯用英制单位,但是字幕都会自动会换算成公制单位
造成里面角色说的话跟翻译出来的字幕不一样
每次看到都替翻译者感到尴尬,到底是什么愚蠢翻译法
※ 引述《jk952840 (Nicky)》之铭言:
: 如题
: 我只有看日本动画部分
: 想问为什么网飞中文翻译几乎都是英文再翻过来的?
: 刚刚看到的jojo 6预告片
: http://i.imgur.com/IF7Mxoo.jpg
: Stone Free翻成石之海
: 这样应该不是用听的or看日文字幕稿吧?
: 常看jojo的会知道英文版会规避替身名字
: 比如Golden Experience变成Gold Wind
: 所以这个中文字幕明显就是英文翻过来的
: 之前看高分少女也是
: “俺が散々日高に求めた
: 格ゲーリーべンジマッチ”
: 我再三向日高要求的格斗游戏复仇战
: 只翻成
: “我一直想再跟她比一次...”
: 为什么网飞那么坚持这样的翻译方式
: 没有人会抗议ㄇ