楼主:
cwc5566 (张无忌5566)
2021-11-23 17:17:57我觉得NETFLIX最智障的翻译是总是会自行换算单位
比方说美剧习惯用英制单位,但是字幕都会自动会换算成公制单位
造成里面角色说的话跟翻译出来的字幕不一样
每次看到都替翻译者感到尴尬,到底是什么愚蠢翻译法
※ 引述《jk952840 (Nicky)》之铭言:
: 如题
: 我只有看日本动画部分
: 想问为什么网飞中文翻译几乎都是英文再翻过来的?
: 刚刚看到的jojo 6预告片
: http://i.imgur.com/IF7Mxoo.jpg
: Stone Free翻成石之海
: 这样应该不是用听的or看日文字幕稿吧?
: 常看jojo的会知道英文版会规避替身名字
: 比如Golden Experience变成Gold Wind
: 所以这个中文字幕明显就是英文翻过来的
: 之前看高分少女也是
: “俺が散々日高に求めた
: 格ゲーリーべンジマッチ”
: 我再三向日高要求的格斗游戏复仇战
: 只翻成
: “我一直想再跟她比一次...”
: 为什么网飞那么坚持这样的翻译方式
: 没有人会抗议ㄇ
就跟你去牛排店看到10oz的牛肉不知道是什么 写半斤就懂
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2021-11-23 17:22:00因为英制就是智障
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-11-23 17:22:00我看disney+的辛普森也这样啊 不过我是觉得不错 辛普森
作者:
Solid4 (Pedot)
2021-11-23 17:23:00牛排大概是台湾唯一有在使用英制的东西了
作者:
shuten ( [////>)
2021-11-23 17:23:00任贤齐,来二斤牛肉,筛一壶好酒
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-11-23 17:23:00说他238磅我哪知道是多少 字幕直接帮我翻108公斤
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2021-11-23 17:23:00不要问 问就是在地化
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2021-11-23 17:27:00阿不然你看到美国人嫌五百块的手机很贵你会不会觉得想笑
作者:
Solid4 (Pedot)
2021-11-23 17:28:00用华氏举例,假设剧中角色被送进上救护车开始量生命征兆,救护人员中间插一句“体温华氏93度”台湾有多少人1秒内能理解这温度是正常还是不正常
作者:
neckill (靛海沧冥)
2021-11-23 17:38:00谁他妈点牛排会用斤当单位啦,梁山好汉吗>>莫名戳中笑点
作者:
erisiss0 (965005)
2021-11-23 17:58:00抱怨单位这有点夸张 帮助理解用的好吧
作者:
tgyhum (vinc)
2021-11-23 18:11:00因为字幕不是给你看的
作者:
gasgoose (黑子当兵中)
2021-11-23 18:23:00语音改成听不懂的语言就没这问题了。字幕是给人了解故事
作者:
joverKJ (弓ㄙ)
2021-11-23 18:24:00换单位还好吧 就英美两国硬要不一样
作者:
gasgoose (黑子当兵中)
2021-11-23 18:24:00不是让你练英听配字幕看。要练习请用空中英语杂志
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2021-11-23 19:17:00臭老美不用公制的错