楼主:
jk952840 (Nicky)
2021-11-23 15:50:37如题
我只有看日本动画部分
想问为什么网飞中文翻译几乎都是英文再翻过来的?
刚刚看到的jojo 6预告片
http://i.imgur.com/IF7Mxoo.jpg
Stone Free翻成石之海
这样应该不是用听的or看日文字幕稿吧?
常看jojo的会知道英文版会规避替身名字
比如Golden Experience变成Gold Wind
所以这个中文字幕明显就是英文翻过来的
之前看高分少女也是
“俺が散々日高に求めた
格ゲーリーべンジマッチ”
我再三向日高要求的格斗游戏复仇战
只翻成
“我一直想再跟她比一次...”
为什么网飞那么坚持这样的翻译方式
没有人会抗议ㄇ
作者: zetarv (林林林) 2021-11-23 15:52:00
因为他们是美国公司?
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2021-11-23 15:53:00便宜啊
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2021-11-23 15:55:00因为他们日文翻译是请猴子翻的
作者:
Baychu (月桂丘)
2021-11-23 15:57:00所以网飞的JOJO5,黄金体验的中文字幕还是叫黄金之风?
作者:
ccpz (OoOoOo)
2021-11-23 16:02:00会英->中的人比较多
作者: cat05joy (CATHER520) 2021-11-23 16:15:00
因为人家是欧美公司制作组->总公司->各国办公室->发包翻译
虽然这样说不好,但难怪网飞独占的作品大家都用不可说明的方式观看
作者:
Leaflock (民雄凤梨田切让)
2021-11-23 16:24:00懒惰
作者: su4vu6 2021-11-23 16:31:00
懒喔
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2021-11-23 16:32:00
便宜啊 还可以用翻译软件辅助
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2021-11-23 16:34:00JO5是翻黄金体验
NF还是有翻的不差的(最近重映的星际牛仔翻译就还可以),只是很少,基本上日动漫即使从日文翻译,不够宅要翻译到位也不容易
作者: cat05joy (CATHER520) 2021-11-23 17:01:00
除了独占的 其他基本上巴哈都有 翻译先去巴哈看熟(X
作者:
linzero (【林】)
2021-11-23 17:23:00省翻译成本?
不是本来就叫石之海吗(我说篇名)又不是用替身的名字当篇章名称
星际牛仔最前面他把青椒肉丝翻青椒炒牛肉我就直接关掉了
篇名石之海,替身名石之自由篇名黄金之风,替身名黄金体验篇名不灭钻石,替身名疯狂钻石
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-11-23 17:27:00楼上 这个预告徐伦说的就是替身名石之自由字幕却翻成石之海 这样了了吗==
石之海是那个监狱的名字啊哦哦哦,懂了,原来是再讲这个
监狱别名叫水族馆 全Green Dolphin Street Prison
作者:
w45T54f (黄色小鸭)
2021-11-23 19:14:00就便宜啊 世界上会英文的人哪么多