[闲聊] 关于vtuber推特下面的中文翻译正确度?

楼主: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2021-11-16 16:33:30
vtuber的推文常常下面都会有热心粉丝的翻译
对不懂日文粉丝真的是帮大忙了
像我N87 也常常看完不确定的拉下去对答案
昨天拉米生日LIVE 自前天泪崩关台转会限后nene推特都没回应有点担心
症状真的这么严重吗QQ蛮担心的
(今天才看到原来漏掉XD LIVE前半小时有发一句恭喜!)
后来就看到有发推说座长去她家陪她 还带她去医院!
不愧是我大座长真的超暖 半夜攻略完拉米隔天就去关心nene
当下真的释怀很多 没那么担心了
不过拉到下面有热心中文翻译 翻译的两位都翻是nene去座长家
到这边就怀疑我理解错误.... 应该是我日文不好 总不可能两位都翻错吧
开始跟日文无关 用常理脑补两万字说服自己
1.心情不好的人会去朋友家吗 好像也有可能 找朋友聊天抒发
2.不对啊 座长后来也发推 "我回来了" 如果是在自己家怎么会这样讲?!
还是是指从医院回来 那就合理了
3.nene家好像都没人去过 记得只有拉米去过 所以应该不是座长去nene家
还是记反了 是nene去拉米家...
搞得我昨晚都睡不着在想这个 还去问懂日文的朋友到底哪边是对的XDDDDD
刚看到有发推特说要休息一阵子了 才比较放心了 不要给自己太大压力QQ
回到主题 大家都怎么看推特的翻译啊
虽然真的都是粉丝用爱无偿热心花时间分享 不像烤肉可能还有零用钱
偶而翻错确实也无可厚非 不爽不要看
我自己也觉得这方式日文可以进步很快
不过被误导到一次还是蛮无言的....还是两个一起翻错 这机率应该很低= =
作者: madrac (madrac)   2021-11-16 16:34:00
以目前翻译软件的成熟度, 建议都是日翻英, 不要直接日翻中
作者: ironstomach (铁胃)   2021-11-16 16:35:00
原文贴上来大家看看啊
作者: johnny3 (キラ☆)   2021-11-16 16:35:00
看自动机翻不如看推文的人翻
作者: ironstomach (铁胃)   2021-11-16 16:37:00
原po说的就是推文底下的粉丝翻译,不是指Google那个自动翻译
作者: koy784512 (我永远喜欢风真いろは)   2021-11-16 16:38:00
连结贴上来阿
作者: chen31502 (风华神乐)   2021-11-16 16:38:00
我知道有人被抢翻译还会不爽
作者: dennisdecade (尼德希克)   2021-11-16 16:38:00
如果主词受词没写出来的话翻错应该也没办法?
作者: moritsune (君をのせて)   2021-11-16 16:40:00
看他推特写的是座长去他家陪他,还带他去医院
作者: isawaghost (セクシャルハラスメント)   2021-11-16 16:40:00
原文勒 你贴上来正确与否不是比较快
作者: sunsptt (我是一只玛瑙水母)   2021-11-16 16:40:00
有问题去问阿 别人自己翻爽的剧场那么多干嘛
作者: rakuin (乐园条件)   2021-11-16 16:42:00
看了原文 主词以及受动词都很完整 翻错是单纯日文不好而已
作者: chen31502 (风华神乐)   2021-11-16 16:42:00
你说的那个翻译 我看下面也有人指正他 应该是座长去nene家
楼主: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2021-11-16 16:42:00
刚刚找连结才看到原来有更正了...害我想老半天= =
作者: chen31502 (风华神乐)   2021-11-16 16:44:00
是说看了一下 有两个人翻译 结果都翻错 是怎样啦w
作者: rakuin (乐园条件)   2021-11-16 16:44:00
反正平常烤肉翻错的也一堆都没人指正了ww自己学好日文最重
作者: dennisdecade (尼德希克)   2021-11-16 16:44:00
嗯 连机翻都没搞错w
作者: winniekuma (Kuma)   2021-11-16 16:44:00
两个人有很多吗?
作者: appole   2021-11-16 16:45:00
有些翻译一看就是丢机翻上去不知道在干嘛
作者: rakuin (乐园条件)   2021-11-16 16:46:00
烤肉是听力要好也罢了 推特文章也抢翻还翻错ww 这不是N87的文法吗
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2021-11-16 16:47:00
没加DC群怪我囉
作者: LittleJade (TKDS)   2021-11-16 16:54:00
烤肉剪片错更多
作者: a060119   2021-11-16 16:58:00
这样都能翻错
作者: bightg30098 (Hi)   2021-11-16 17:00:00
我都无视
作者: stardust7011   2021-11-16 17:10:00
不看推特翻译所以(摊手
作者: jeff666   2021-11-16 17:11:00
看原文 自己想办法翻 顺便精进日文
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-11-16 17:19:00
波尔卡去音音家,也带音音去医院自己N87的话 有时候跟下方比机翻比较强,不然至少看粉丝英翻,我有时候看到别成员下方中文,感觉有些都不太对
作者: isawaghost (セクシャルハラスメント)   2021-11-16 17:29:00
大概就断句问题 おまるが、家にいてくれて 和 おまるが家に、いてくれて 我是不知道这里的が能不能替换成の啦 例如私の家=我が家 不过根据前后文推断 那个いてくれて会很奇怪 变成去他家陪我 不知怎么翻的
作者: bollseven (噜噜子)   2021-11-16 17:30:00
两个一起犯错也挺瞎的… 之后也可以对比看看别国粉丝的英文翻译你说的其中一个留言 后来也有别人指正了
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-11-16 17:32:00
我是觉得有时候还要看其他日文观众留言有时候中英会发生全错的状况 很神奇的
作者: isawaghost (セクシャルハラスメント)   2021-11-16 17:38:00
还有おまる为了我在家等我的意思 重点是不知是谁家翻译的想太多就会这样
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-11-16 17:39:00
推特比较特别的是不能修改内文,所以会变成用留言补我是不懂都知道自己做了干嘛不删掉重发就好喇 毕竟看的还是会先看到错的我觉得要尾丸在她自己家里的情境大概也没几种错吧
作者: isawaghost (セクシャルハラスメント)   2021-11-16 18:03:00
不是断句问题 上面帮删 日文真是越看越奇怪 おまるが家にいてくれて 这边真的很像为了我只能待在自己家陪我哪都不能去的感觉 没写明谁家真的只能脑补 不知来龙去脉翻错也是正常
作者: onnax (日出了 晚安)   2021-11-16 18:08:00
很常看到错得很离谱的,最好还是学日文
作者: ironstomach (铁胃)   2021-11-16 18:08:00
用中文讲“尾丸整天在家陪我”,外国人说不定也会困惑家是指谁家
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2021-11-16 18:13:00
看你要相信推文 机翻 还是自己的日文程度 我是不信 20:00男子极限交付这种鬼东西啦
作者: onnax (日出了 晚安)   2021-11-16 18:14:00
然后这篇推文从下文看不用怀疑就是在Nene家
作者: xAyax (willy10155170)   2021-11-16 18:28:00
推特中翻跟烤肉仔一堆大头症,看看就好自己练日文比较实在
作者: jason1515 (SoSho)   2021-11-16 18:39:00
有些会翻错 不能全信
作者: MtAliBoy (J)   2021-11-16 19:03:00
看了原文 那句是说当天尾丸去nene家带nene去医院 然后这个行动花了一整天 没说在谁家
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-11-16 19:17:00
我自己是把推特当粉丝服务一部分,理论上她们发文,如果发现没讲一定是因为你各位已经知道如果还要判断那应该前一个推会说她自己去了哪里
作者: Bigzha (Bigzha)   2021-11-16 19:32:00
贴直播串问吧 推下面先不说翻错的 有些照字面翻也不达意
作者: hhyn (holodd)   2021-11-16 19:50:00
打得没尾的… 结果你就有会日文的朋友问如果这都不能帮忙纠错你觉得能怎么办?
作者: simpleclean (million )   2021-11-16 21:33:00
那种就没料又想满足自我显示欲 不要看就好= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com