Re: [情报] 木棉花:请正名为制作组 不是汉化组

楼主: kerycheng (kk)   2021-11-15 14:08:37
原文43
有稍微查了一下汉化组和字幕组这两个词
“汉化组”:
从事将非中文文字作品或含文字之其他作品翻译为中文的翻译组织。
比如说游戏、小说、漫画等等的
“字幕组”:
从事将原本无字幕的外语影片或影片已有的外语影片进行翻译的翻译组织。
比如说电影、影片、动画等等的
就上面解释来看其实两者只是差在翻译的对象,而在称呼上有所区别
并没有对盗版是称呼汉化组,对官方或代理是称呼字幕组这回事
作者: wu10200512 (廷廷)   2021-11-15 14:10:00
汉化组名声很臭 字幕我觉得还好 有人觉得都很臭 大guy是这样
作者: pupu20317 (庆宝)   2021-11-15 14:11:00
汉化组名声已臭
作者: staco (staco)   2021-11-15 14:12:00
台湾人做的游戏字幕也不会叫汉化,书籍也只会说"翻译了"
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2021-11-15 14:12:00
汉化组三个字被弄臭 被指名的组织拒用也合理就像外劳也被贴上负面标签 改成移工 哪天移工又臭了
作者: peterisme17 (Totty~)   2021-11-15 14:13:00
查字典哪查的出来什么...
作者: a547808588 (ctgwea97)   2021-11-15 14:13:00
有没有教育部辞典可以查一下,这两个组跟盗版的关系是如何
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2021-11-15 14:13:00
可能改成外协 (外籍协力者)辞典始终是慢民间一大步的
作者: afking (挂网中)   2021-11-15 14:13:00
在中国,有版权方授权的正版出版社/软件/游戏发行商一般并不以“汉化组”的名义称呼中文化漫画/游戏/软件的翻译成员
作者: john5568 (饺子)   2021-11-15 14:14:00
其实没有台湾官方用汉化组跟字幕组..这两个一直以来都是盗版再用的...再→在
作者: a547808588 (ctgwea97)   2021-11-15 14:14:00
所以官方叫什么,就叫翻译吗?
作者: pupu20317 (庆宝)   2021-11-15 14:14:00
都中文化或翻译吧?
作者: john5568 (饺子)   2021-11-15 14:15:00
官方之前从来都没自称过XX组,就是翻译或中文化
作者: ps124125288 (ptt)   2021-11-15 14:16:00
原来如此,感谢分享, 原来汉化组其实也是正派的XD
作者: adk147852 (Immortal)   2021-11-15 14:17:00
就作品名就好 有些游戏会加个中文版
作者: afking (挂网中)   2021-11-15 14:18:00
这问题就跟SJW是不是贬义一样
作者: john5568 (饺子)   2021-11-15 14:19:00
汉化组是正派?这篇只是没有将"通常是盗版"这句加进去而已,并不等于汉化组跟字幕组是合法的东西
作者: Wi1lXD (携手那晚)   2021-11-15 14:21:00
你怎么不把维基上 存在官方汉化组和私人汉化组 这句打上来? 不知道官方汉化组跟私人汉化组比例差多少耶
作者: gsmfrsf (01dnnan)   2021-11-15 14:21:00
语言的意思本来就会随着环境转变 现在如果大部分的人认为已经这词臭了字典怎么说好像也没什用
作者: LeafLu (小叶)   2021-11-15 14:22:00
字幕组如果只是放字幕不放片源的话应该不算非法吧
作者: john5568 (饺子)   2021-11-15 14:23:00
其实就算只有字幕也算喔,翻译这件事也是要版权的...
作者: H3Cita (凑字数)   2021-11-15 14:24:00
你维基是不是砍字啊字幕组:(上略)外语字幕进行翻译的‘爱好者团体’。是一种诞生于互联网的新事物,属于一种‘民间自发’的个人团体组织。 木棉花很明显就不是这两者啊
作者: Wi1lXD (携手那晚)   2021-11-15 14:26:00
作者: LeafLu (小叶)   2021-11-15 14:26:00
这样啊 我以为只要是牵扯到营利性质才算非法
作者: a547808588 (ctgwea97)   2021-11-15 14:27:00
他们都说学习用的啊,我看影片练英文听力,然后把英文记下来,再翻成中文,应该不违法吧!
作者: john5568 (饺子)   2021-11-15 14:27:00
因为是告诉乃论,通常牵扯到营利性质才会有人告。毕竟如果没营利的话,告下去成本可能大于补偿收入..除非这个盗版真的过度影响销量了。
作者: kj108598871 (Jyun)   2021-11-15 14:28:00
污名化啊,跟同性恋->同志一样。重点是那些人搞臭
作者: john5568 (饺子)   2021-11-15 14:28:00
你翻译自己用没人管,你翻译后分享出来就违法
作者: serenitymice (静鼠)   2021-11-15 14:32:00
不用扯这些,网络用语的情境不会每个都钜细靡遗地写在辞典里
作者: rronbang (Ron1)   2021-11-15 14:49:00
汉化是支语
作者: PunkGrass (庞克草)   2021-11-15 14:57:00
活在现实好吗
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2021-11-15 15:03:00
这边就爱乱连结啊 语言是活的好吗
作者: MUSTANG33 (便当机体)   2021-11-15 15:10:00
超译大师
作者: micotosai (日本语が半人前の俺様)   2021-11-15 15:38:00
囉哩八嗦废话一堆,一句话就是海盗。
作者: z2wen (aa)   2021-11-15 15:40:00
我怎么觉得两个都能通用?
作者: beef68 (牛肉)   2021-11-15 15:48:00
笑死 难道现在有人讲台男台女女权觉青没带贬义的吗 还没这回事咧 查个字典就盖棺论定了喔
作者: staco (staco)   2021-11-15 15:50:00
其实这篇的说法本来就可议,古老(已经被抄)的澄空就是反例
作者: Wi1lXD (携手那晚)   2021-11-15 16:04:00
重点是他查的字典其实都有提到盗版这回事
作者: eas06u4 (支那五毛勿干预我国内政)   2021-11-15 16:13:00
支支支支
作者: bluejark (蓝夹克)   2021-11-15 16:25:00
那改叫翻译组就不叫盗版了吗? 这就是盲点
作者: babuturtle (babuturtle)   2021-11-15 16:35:00
不是盲点 除非对岸所有盗版都改成翻译组不是汉化组要是当初盗版汉化组改用中国语组一样会把这名称给弄臭
作者: bluejark (蓝夹克)   2021-11-15 16:39:00
那烤RAW的由来也跟盗版有关啊 现在讲烤肉=盗版吗
作者: babuturtle (babuturtle)   2021-11-15 16:39:00
严格讲当然是盗版 除非事先经过同意转录影片但是版权方不在意或认为不影响到商业行为是版权方的事汉化组没多少只提供翻译后的字 而不是含原图片或影片而原本你要看到那些图片或影片是要花钱或是从有花钱
作者: bluejark (蓝夹克)   2021-11-15 16:42:00
盗版就是盗版 汉化本身就不含盗版的意思
作者: babuturtle (babuturtle)   2021-11-15 16:43:00
的组织去看的机车也只是一种交通工具 但为什么讲人机车就变成骂人机车也很无辜的啊 好好的交通工具被拿来骂人用有的人想把这个弄成单纯是支语警察的纷争 但是实际上汉化组从诞生到现在绝大部分就是会用在盗版东西上
作者: bluejark (蓝夹克)   2021-11-15 16:47:00
所以汉化本身没这个意思但是台湾人自己加进这个含意
作者: babuturtle (babuturtle)   2021-11-15 16:49:00
不管想怎样洗清汉化只是一种词本身文字不包含盗版意思但是实际上点开对岸盗版网页就是一堆汉化XX组 这个改
作者: bluejark (蓝夹克)   2021-11-15 16:50:00
像支语警察不就很讨厌质量这种违背字意的词
作者: babuturtle (babuturtle)   2021-11-15 16:50:00
不了了 不然先去中国洗清维尼这两字的涵义吧
作者: bluejark (蓝夹克)   2021-11-15 16:52:00
这时候是不是又开始双标了
作者: babuturtle (babuturtle)   2021-11-15 16:58:00
要讲的话台湾没多少在称呼中文字是汉字吧..你讲汉字还要先问清楚是讲中国的汉字还是日文的汉字
作者: Wi1lXD (携手那晚)   2021-11-15 17:23:00
原来是台湾人自己污名汉化喔?不是汉化组自己搞臭的吗呵而且原本在讨论的就是汉化组而不是汉化
作者: kimokimocom (A creative way)   2021-11-15 18:49:00
你查的定义有没有加上"有许多自称汉化组在进行盗版"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com