https://www.plurk.com/p/omykaa
【求转】
希望大家帮木棉花制作组正名,他们是制作组
不是什么字幕组!!更不是什么汉化组!!!!
BY看到字幕组还勉强忍住但汉化组是啥鬼终于受不了的小编
https://images.plurk.com/2ahmpvMoYS9QCDuHyHphB4.jpg
作者:
sasadog (派派我老婆)
2020-11-15 12:12:00好的 汉化组
作者:
k12795 (远远)
2020-11-15 12:12:00惨
作者:
r25886xd (Suimu)
2020-11-15 12:12:00好的 汉高祖
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2021-11-15 12:13:00汉化组这讲法也没啥问题吧XD
作者:
LeafLu (小叶)
2021-11-15 12:13:00好的 字幕师
作者:
TNPSCG (TNP)
2021-11-15 12:13:00通通参在一起叫个汉字组好了
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2021-11-15 12:13:00沦陷区的难民吧,巴哈也太客气,放任这些东西入侵
作者:
ted80519 (傻笑_神通嫁)
2021-11-15 12:14:00好的 上字幕的制作组==
作者: Tads 2021-11-15 12:14:00
只是翻译而已 也能叫制作组?
作者:
eva00ave (loxer)
2021-11-15 12:14:00巴哈本来就没有开放台湾ip以外的给你看支那被爆破自己跳过来在那边搞而已
作者: SALEENS7LM (我爱我婆,更爱你的) 2021-11-15 12:14:00
好的汉堡王重磅培根双层牛肉堡组
而且FB怎么不也发一篇 = = 应该不会逆风吧(?)
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2021-11-15 12:15:00汉化组不太好听 字幕组没问题吧?
作者:
Sessyoin (杀生院祈荒)
2021-11-15 12:15:00汉高祖笑死
作者:
silkk (SILK)
2021-11-15 12:15:00作者:
Armour13 (鎧甲)
2021-11-15 12:15:00汉化制作组吧
作者:
spfy (spfy)
2021-11-15 12:16:00可以阿 木棉花自己的团队我同意
作者:
ianasd (文远)
2021-11-15 12:16:00我觉得是汉文帝
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2021-11-15 12:16:00汉化字幕制作组 简称 汉字制作组
作者:
niniko (不是niniko_w)
2021-11-15 12:17:00武汉化组
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-11-15 12:17:00原来汉化这个词是盗版限定
作者:
jokerpok (JOKER)
2021-11-15 12:17:00通选组
作者: cat05joy (CATHER520) 2021-11-15 12:17:00
那叫代理商
作者:
BDrip (蓝光~)
2021-11-15 12:17:00木棉组
作者: DarkyIsCat (黑肉猫娘赞) 2021-11-15 12:18:00
有臭味 不忍了
作者:
Winux (Windows X Linux)
2021-11-15 12:18:00汉化就100%的支语啊
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2021-11-15 12:18:00这跟意识形态没关联吧,称汉化组的对象很清楚是指什么人吧…
作者: clovewind 2021-11-15 12:18:00
正名制作组不错阿 怎么都在反对
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-11-15 12:18:00不过在弹幕打制作组,会被误会成动画制作组吧?
作者: acs81046 (Banana King) 2021-11-15 12:18:00
好哦汉化组
作者:
tsgd 2021-11-15 12:18:00真惨 正版仔被盗版仔积非成是
作者: su4vu6 2021-11-15 12:18:00
好的汉化
作者: shane24156 (喷水绅士) 2021-11-15 12:18:00
汉化现在就是盗版代名词啊
作者:
chuegou (chuegou)
2021-11-15 12:18:00木棉花园字幕组
作者:
zeyoshi (日阳旭)
2021-11-15 12:18:00好的瑞树
作者: fhirdtc98c 2021-11-15 12:19:00
这样就意识型态了喔
作者:
Owada (大和田)
2021-11-15 12:19:00官方字幕组 正版汉化组
作者:
tsgd 2021-11-15 12:19:00本来就意识形态啊 应该说汉化组一开始就是意识形态
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2021-11-15 12:20:00笑死 马上就有乐子人跳出来示范
作者:
chister ( )
2021-11-15 12:20:00好的 汉化组
作者:
Winux (Windows X Linux)
2021-11-15 12:20:00电影的字幕翻译也会出现在电影的制作人员名单里
作者: gremon131 (爱乱咬的灰鹦) 2021-11-15 12:20:00
在地化也算是制造的话应该给过
这很正当啊 各地栅栏里冒出来的请自重一点自己关回去
作者: shane24156 (喷水绅士) 2021-11-15 12:21:00
意识形态笑死 明明就是盗版问题 日本看到汉化也是马上想到盗版
作者:
Winux (Windows X Linux)
2021-11-15 12:21:00理论上字幕翻译要拿到版权商授权才可以翻译
作者:
inoce (inoce)
2021-11-15 12:21:00无聊
作者:
vancepeng (urmomisbetter)
2021-11-15 12:21:00好的 汉化制作组
作者:
bbc0217 (渡)
2021-11-15 12:21:00大哥说话 尊重
作者:
tonylolz (Itachi)
2021-11-15 12:21:00玻璃又碎了?
作者:
WAVEHzen (The Wave 海波浪)
2021-11-15 12:21:00怎么这串也有人崩溃啊
作者:
Maeken (マエケン)
2021-11-15 12:21:00汉化组就非正规的叫法阿 想正名合理吧
作者:
Winux (Windows X Linux)
2021-11-15 12:22:00不过很多人本来选择性反支语
作者:
Leaflock (民雄凤梨田切让)
2021-11-15 12:22:00正版不想被称呼汉化组正常
作者: illya65536 (illya65536) 2021-11-15 12:23:00
太多五毛了吧
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2021-11-15 12:23:00汉化这词就纯正的支语 科
作者:
b99202071 (b99202071)
2021-11-15 12:23:00翻译组
作者: AMD640 (+99) 2021-11-15 12:24:00
好的繁体组
作者:
amsmsk (449)
2021-11-15 12:24:00国语化阻
作者: YutakaJ (Jordan) 2021-11-15 12:24:00
好的,汉化组
作者: ra88872 2021-11-15 12:24:00
木棉花繁中制作组这样?代理商就好了啊,制作个鬼头。
作者:
woofcat (三芝猫)
2021-11-15 12:24:00代理商
作者: a2156700 (斯坦福桥) 2021-11-15 12:25:00
请正名正版授权
作者:
DogCavy (蒙面卡飞猫)
2021-11-15 12:26:00谢谢汉化(大心)
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2021-11-15 12:26:00木棉会 制作组 第四代会长 木棉之龙
作者:
worldark (é”克貓)
2021-11-15 12:26:00不想跟盗版扯一起也不行?
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2021-11-15 12:26:00最早2000年左右一开始台湾还有在做翻译的时候叫字幕组
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2021-11-15 12:27:00翻译游戏那些的叫中文化 后来对岸越来越多以后什么汉化
作者: roson1208 2021-11-15 12:27:00
好喔 正版授权汉化组
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2021-11-15 12:27:00刘备正在跪刘邦,这超不敬的XDDDD
作者:
chadmu (查德姆)
2021-11-15 12:28:00中作组
作者: lucky0417 (L.W) 2021-11-15 12:29:00
不过是汉化还是字幕,反正木棉花肯定不是制作组,他作了哪些动画?很多?
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2021-11-15 12:29:00现在不想用汉化还要被人笑 可怜呐嘻嘻
作者:
xangro (xangro)
2021-11-15 12:29:00讲汉化组不开心可以理解,字幕组也有问题是怎样
作者:
HydraGG (嗨爪)
2021-11-15 12:29:00第一次看到汉化组是在三大妈跟游x网看到的,台湾以前有没常用就不知道。
作者: daniel50508 (fapfap_olo) 2021-11-15 12:29:00
汉高祖笑死
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-11-15 12:29:00就...希望别人知道他们公司里对这群工作人员的正式称呼?
作者:
ja1295 (Ares)
2021-11-15 12:29:00字幕组是在每个社群媒体都有讲还是只在噗浪讲
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-11-15 12:30:00不过 动画制作组 之类的正式名称 恐怕也不是制作组
在地化也是制作团队之一阿 游戏全破后那个人员名单也
木棉花FB发一篇 测风向看看阿 不认真抓盗版还怕被归类
作者: SPAEK (小鸡) 2021-11-15 12:30:00
正版授权称制作组合里啦 字幕也是制作的一部份 正版想有点
作者:
dearjohn (山本龙之介)
2021-11-15 12:30:00笑了XD
作者: SPAEK (小鸡) 2021-11-15 12:31:00
区分 合理啦
作者: leoeeeaaa (leo) 2021-11-15 12:31:00
OK 汉化组
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2021-11-15 12:31:00不用怀疑汉化这次就是3DM和游侠网出来的 以前台湾还有在
汉化组通常是因热情无偿贡献,目的比以营利为目标的代理商高尚多了,虽然前者是盗版
作者:
abucat (阿布猫)
2021-11-15 12:31:00我是直接写翻译
作者: plutonian (布鲁托尼恩) 2021-11-15 12:31:00
正版授权叫制作组很正常,汉化就是盗版别称啊
作者:
worldark (é”克貓)
2021-11-15 12:31:00字幕组也是盗版啊 公三小
作者: rikowendy (理子控) 2021-11-15 12:32:00
好的 汉化组代理商
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2021-11-15 12:32:00繁中支语
上面是真的不知道翻译人员(Localization)一般是会
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2021-11-15 12:32:00高尚XD
作者:
Wi1lXD (携手那晚)
2021-11-15 12:32:00盗版比代理高尚 笑死
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2021-11-15 12:33:00不晓得是在反串,还是真的积非成是…
作者:
LA8221 (TWHK)
2021-11-15 12:33:00制作组怪怪的,翻译组、字幕组都比较好
作者:
chister ( )
2021-11-15 12:33:00动画翻译人员名单还真的很少打出来
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2021-11-15 12:33:00在看盗版的地方推正版,看上面结果完全不意外,呵呵。
作者:
hayato01 (kunsou)
2021-11-15 12:33:00本来就不应该叫木棉花汉化组
作者:
chister ( )
2021-11-15 12:34:00顶多加一条字幕提到而已
作者:
newwu (frankwu)
2021-11-15 12:34:00为什么不叫翻译组 "翻译"不是才是台湾常用的正是说法吗
作者:
chen8958 (chen8958)
2021-11-15 12:34:00好的 汉化组 中文嵌字组
作者:
yuherngshi (我è¦æ¢ç¢¼è²“拉><)
2021-11-15 12:34:00工作还不是制作汉化 繁中 字幕 翻译...差不多吧
作者: IaKoMu 2021-11-15 12:34:00
木棉花刘邦
作者: DL815 (爱上梦) 2021-11-15 12:34:00
好的 汉高祖
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2021-11-15 12:34:00因为他们又不只是翻译工作XD
作者:
fcshden (轩仔)
2021-11-15 12:34:00推
作者: SPAEK (小鸡) 2021-11-15 12:34:00
笑死 营利就不高尚? 给你看免钱的才高尚?
作者: plutonian (布鲁托尼恩) 2021-11-15 12:34:00
盗版没付钱给原作制作单位,高尚个鬼
啊不然也是叫翻译团队 叫制作组请问他们是制作了什么
代理商的翻译团队难道不能对作品有热情?说无偿高尚的是反串吧
作者:
chister ( )
2021-11-15 12:35:00台化组
作者: SPAEK (小鸡) 2021-11-15 12:35:00
虽然我不是圣人不一定看正版 但我脑袋还没被撞成这样
作者:
blargelp (bernie)
2021-11-15 12:35:00翻译相轻 自古而然
作者:
AndyMAX (微)
2021-11-15 12:36:00木棉花代理商 哪来差不多
作者:
LA8221 (TWHK)
2021-11-15 12:36:00台译嵌字团队
作者: vitalis (forget it ~~~) 2021-11-15 12:36:00
汉化组无偿贡献(X) 赚流量钱(O)
就算不认同叫他制作组 也绝不是单纯汉化那么简单而已
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2021-11-15 12:36:00看起来就支那难民吧
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-11-15 12:37:00其实我以前看过真的只有字幕没有影片的汉化组w
作者: gaaaaper (筷子王) 2021-11-15 12:38:00
使用盗版安静一点,出来爆气太瞎了吧
谁会愿意一个正版授权的公司被以容易联想到盗版的负面词汇称呼
作者:
yuherngshi (我è¦æ¢ç¢¼è²“拉><)
2021-11-15 12:38:00以前是有单纯做字幕给你载到播放器的没错..美剧还是有
作者:
linyi520 (♡雪の祈舞 ♡)
2021-11-15 12:38:00好的,汉化字幕组
我说高尚是在说不以营利为“目的”,单纯出自于热情,多数汉化组的确不营利啊,啊我又没有说他们的“盗版行为”本身高尚= =断章取义喔?
人家花钱买授权,算制作在地化的一环。谁想跟盗版仔用一样的称呼啊
作者: willysw1009 (十月九日天气晴) 2021-11-15 12:39:00
木棉花我大哥 你说1就是1 把代理制作组说成汉化组就是欠喷
作者: rutp6j35566 2021-11-15 12:39:00
笑死 高尚 不知道给原作者听到会不会气死
作者:
HydraGG (嗨爪)
2021-11-15 12:40:00木棉花本意就只是不想跟盗版画上边,但有人一直想带风向是意识型态
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 12:40:00汉化组是谁不知道是盗版代名词 还在那边说搞意识形态问号
作者:
whu328 (whu328)
2021-11-15 12:40:00本来就是,这是正版授权又不是盗版
作者: Yeeeen 2021-11-15 12:40:00
那别人不以私利为目的去你家门口帮忙巡逻或尾随保护你家人,是不是也很高尚呀
说真的,我都尽量不看代理的,能的话尽量直接透过日方管道观看,谁像想要给代理抽成啊?说到底也只是正版的寄生虫罢了
作者:
yuherngshi (我è¦æ¢ç¢¼è²“拉><)
2021-11-15 12:40:00问题在这跟卡通动画一样奇怪啊 所以制作在地化工作是?
作者: cynthiachen (cyn) 2021-11-15 12:40:00
汉高祖XDDDDD
作者: x6urvery (魁) 2021-11-15 12:41:00
我觉得翻译叫制作组也怪怪的
作者:
worshipA (我有两个暱称格) (你有吗)
2021-11-15 12:41:00真多反智仔
作者: acs81046 (Banana King) 2021-11-15 12:41:00
不是捡现成的喔
作者:
HydraGG (嗨爪)
2021-11-15 12:41:00正版寄生虫都说出来了XD
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 12:42:00盗版高尚 哈哈哈哈哈哈 本日最好笑
作者: Yeeeen 2021-11-15 12:42:00
现在支持盗版还敢跳出来大声,也是自我感觉很良好欸
作者:
Cassious (卡西乌斯.布莱特)
2021-11-15 12:42:00代理的绝不用 那生活中应该一堆东西都NG了吧XD
作者:
Owada (大和田)
2021-11-15 12:42:00大多数人对制作组的理解应该都是指动画的制作公司啦
作者:
fu1vu03 (fu1vu03)
2021-11-15 12:42:00支语警察这时怎么不见了
作者: kevin0316 (K桑) 2021-11-15 12:42:00
木棉花我大哥 请尊重
作者:
Wi1lXD (携手那晚)
2021-11-15 12:43:00正版寄生虫 笑死
我就问,你透过代理管道观看及购买,跟直接透过日方管道购买,哪个原作者抽到的成比较多?
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2021-11-15 12:43:00代理商或叫官方翻译感觉更好
作者:
d0922030 (CAV药丸)
2021-11-15 12:44:00正版代理商结果风向没有一面倒 感觉怪怪的 只不过想要有个好听点的名字罢了
作者:
Owada (大和田)
2021-11-15 12:44:00如果你说的原作者是指动画制作者的话 他们根本不会有差
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2021-11-15 12:44:00一堆人还在那边喊汉化组真让人觉得台湾有够不尊重正版
作者:
h90257 (替天行道)
2021-11-15 12:44:00汉化组也好字幕组也好都是盗版代名词
不想用对岸的叫法就乖乖叫翻译组或字幕组 难道东森拿到鱿鱼游戏的代理权就叫鱿鱼游戏制作组?
作者:
Cassious (卡西乌斯.布莱特)
2021-11-15 12:44:00那这样车子家具电器食物都只能跟原产地买喔 不然会被抽
作者: rutp6j35566 2021-11-15 12:44:00
正版寄生虫wwwwww 代理都是有付钱的欸 让作者多赚一手不好吗? 然后无偿汉化高尚==
作者: domo9999 2021-11-15 12:45:00
叫字幕组就好了哪来这么多毛
作者:
amd7356 (哭哭喔)
2021-11-15 12:45:00重要吗?
作者:
d0922030 (CAV药丸)
2021-11-15 12:45:00更何况汉化组大家都嘛知道是干嘛的 稍作区隔我觉得不过分
我喝咖啡都直接飞到古巴自己摘 不想给可可豆工人抽一手
作者:
Wi1lXD (携手那晚)
2021-11-15 12:45:00你是业界人士喔 先把他们合约怎么签的说一说吧 不然也只是云而已
作者:
hoe1101 (摸摸)
2021-11-15 12:45:00官方正版翻译组不就好了
可以有热情啊,但终究是个代理,不用说得好像自己是著作人一样,还制作组了,笑死人~
作者:
bear26 (熊二六)
2021-11-15 12:45:00字幕组也一堆中国吧 早期的澄空 猪猪 人人
作者: Xargon0730 2021-11-15 12:45:00
重新定义高尚
汉化组很热情很高尚那花钱买授权翻译然后不营利啊不是很高尚?
作者:
bear26 (熊二六)
2021-11-15 12:46:00都是字幕组 台湾有有名的字幕组吗
作者: LamboPeng 2021-11-15 12:46:00
一堆看盗版的人在嘴啥啦
盗版哪里高尚了?我是说“不为利益而付出”这种思维,前提是非盗版,我没说盗版本身高尚好吗?又在断章取义?
作者: Ninorin 2021-11-15 12:46:00
汉高祖笑死
游戏也有翻译mod,汉化本来就不一定是盗版,积非成是?还是既有成见?
汉化不是从汉人来台 原住民被汉化开始的吗 这也算支语吗
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 12:47:00代理商被讲的好像比盗版还可恶也是很有想法
作者:
tindy (tindy)
2021-11-15 12:47:00好的 制作字幕的制作组
作者: PerFumeLove (PY交易商) 2021-11-15 12:48:00
诉求合理啊
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 12:48:00连寄生虫都出来 难怪台湾一堆东西没人想代理
作者:
Cassious (卡西乌斯.布莱特)
2021-11-15 12:48:00没被授权翻译就是盗版啊不然咧...
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 12:48:00代理作者有少赚? 我真的会笑死 你不懂还是安静吧 我就问你日本动画公司在台湾是有分公司吗 没有要怎么播台湾厂商主动去购买播放权 他们还觉得开心省事勒 这都不懂不知道你在吵啥 笑死
作者:
d0922030 (CAV药丸)
2021-11-15 12:48:00不过叫字幕制作组就好了啦 反正也就是上字幕拉时间轴而已
作者:
yuherngshi (我è¦æ¢ç¢¼è²“拉><)
2021-11-15 12:48:00繁体字中共之前也是支语啊XD
作者: SALEENS7LM (我爱我婆,更爱你的) 2021-11-15 12:49:00
盗版讲一堆屁眼毛,笑归笑,人家正版还是屌打盗版的
作者:
e5a1t20 (吃饭)
2021-11-15 12:49:00我都叫翻译
作者:
antisun (钢之雪)
2021-11-15 12:49:00东拉西扯,看盗版就静静看,跳出来被批刚好。支持小编正名
作者: lpsobig (LP//1) 2021-11-15 12:49:00
讲汉化组或字幕组的都是智障吧
作者: hiphopboy7 2021-11-15 12:50:00
汉化组根本支语 阿共仔在用的吧 汉化组感觉就低一阶
作者: testlab 2021-11-15 12:50:00
合理阿,某些人是水准太低还是汉化组的东西看太多==
作者: rutp6j35566 2021-11-15 12:50:00
支语警察呢 人家正版代理想正名错了吗?
讲的好像对岸没有正版授权作品一样 超砲T如果对岸自称制作组来看看这里会酸成什么样子
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 12:50:00代理不抽成做慈善阿 到底???y
作者:
loverxa (随便的人)
2021-11-15 12:51:00制作了啥 不就制作了字幕而已 叫字幕组刚好
以后要看动画前要先读熟专有名词才能看!另外要求洽板都不能po对岸的情报文这样才能支持正版
作者:
LeafLu (小叶)
2021-11-15 12:51:00欸不是 制作组感觉是有参加动画制作 木棉花应该没有ㄅ?
奇怪了 为什么有人把透过正当管道赚钱讲得好像是什么十恶不赦的事一样?
对啊,自己付费授权,赚到的全部给原厂不抽成,撑到破产,这样才叫高尚
说不定还有付出正版版权让你各位可以免费看吧 什么叫只是做字幕而已
作者:
ks3290 (山豆基)
2021-11-15 12:52:00官方字幕组就好了吧 没参与动画制作啊
作者: hiphopboy7 2021-11-15 12:52:00
跟着共匪喊汉化组还沾沾自喜 厉害了
因为直接透过官方管道观看才叫真正版(前提是不用vpn)
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2021-11-15 12:52:00正版说话还要被呛真的是莫名其妙,一堆没受过教育的
作者:
vbhero (嗯嗯呵呵)
2021-11-15 12:52:00尊重很难?
作者:
dmc80 (Krauser XXIII)
2021-11-15 12:52:00汉妳妈一群垃圾支语
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 12:52:00代理抽成讲得好像十恶不赦 台湾要弄正版这路还长的很
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 12:53:00代理商好不到哪去= =??? 蛮有想法的
你为什么不去可可豆园付钱给园主自己摘可可豆泡咖啡,盗版仔
作者: jay0204 (煞气滑结) 2021-11-15 12:53:00
不然 台化组
作者: ASEVE (ASEVE) 2021-11-15 12:53:00
字幕制作组?
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2021-11-15 12:54:00代理赚钱臭了吗 不然要义务让你白嫖?
还有我周边也绝不买代理的,一律买原厂的,代理商的周边都有够破= =
作者:
HellFly (十大杰出边缘人)
2021-11-15 12:54:00别 吵 了 汉化字幕制作组
作者: kenike 2021-11-15 12:54:00
支那又nmsl了
以木棉花有正版版权来看 包括无职的正版周边也是他们(授权)制作的 整个讲制作组好像也通
作者: gifdvdoesa (Clefable) 2021-11-15 12:54:00
照这逻辑 就是X服比台湾特别版高尚? WOW
作者:
PTTjoker (视茫茫而发苍苍)
2021-11-15 12:54:00我是不太能理解人家正版取得授权要你正常称呼而已, 这么
作者: Jmrkf0726 (Jmrkf0726) 2021-11-15 12:55:00
扫图组 压制组 放流组
作者:
yuherngshi (我è¦æ¢ç¢¼è²“拉><)
2021-11-15 12:55:00可是没人否认他是代理商啊XD 拿代理打制作是怎么了
作者:
staco (staco)
2021-11-15 12:55:00"汉化"就盗版阿,正版游戏有中文也不会叫做"有汉化"
作者: Yeeeen 2021-11-15 12:55:00
老招了啦,五毛把对方拖到同水准说一样烂,以为就能抹臭,反正自己没损失
作者: tomtom012 2021-11-15 12:55:00
有差吗
作者:
PTTjoker (视茫茫而发苍苍)
2021-11-15 12:55:00卑微也能被酸很扯, 就是汉化组已经被联想到盗版啊...
代理商还要处理各国法律问题 你以为为何平台要限地区?
作者:
c880529 (玥樱)
2021-11-15 12:55:00除非只买BD,不然你日本串流看,日本平台也抽成啊…
不叫汉化组 字幕组可以阿 代理商就好 制作组到底制作了什么阿 制作合约吗
作者:
www8787 (进击derLoser®)
2021-11-15 12:56:00中国繁体字组
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 12:56:00买BD还是有人会抽成阿 以为全给作者吗= =
作者:
suifong (小火柴)
2021-11-15 12:57:00好的汉化组
代理商为原作者多带来的收益 比你一个人买原厂多太多
作者:
omegazero (我...我才不是御姐控呢!)
2021-11-15 12:57:00这样也能钓到五毛笑死
作者:
MFultz (天下第一控)
2021-11-15 12:58:00是我错觉还是..?这板支畜好像越来越多
作者:
LA8221 (TWHK)
2021-11-15 12:58:00参与了好莱坞电影制作—翻译
作者:
yuherngshi (我è¦æ¢ç¢¼è²“拉><)
2021-11-15 12:58:00别说卡通啦 你看真人电视剧 买进来打广告的都不自称
当然要抽成啊= =制作组跟动画公司不用养员工?啊任何东西都是相对的,你透过代理跟透过原厂,绝对是透过原厂的管道原作者会拿到比较多啊
作者: rutp6j35566 2021-11-15 12:58:00
尊重一下人家好吗 平常在木棉花我大哥 未来能看什么还不是靠大哥==
中国那边官方的翻译也不会接受汉化组这称呼啦 就盗版才会用的
作者: hiphopboy7 2021-11-15 12:58:00
制作组没问题吧 木绵花制作组 哪里有蹭到动画制作又没有挂名xxxx动画制作组
作者: adasin (ada) 2021-11-15 12:59:00
大概很多人买东西 都亲自飞原产地买吧 (笑
作者:
Falcoon (GothIcLoliTa)
2021-11-15 12:59:00汉化组现在已经衍生负面歧异了。讲难听点,有拿到正式授权的汉化组应该微乎其微。说不定未来称制作组会不会也有负面意义就不好说
所以你买正版有付1万元吗?你觉得木棉花给的授权费会
作者:
sheo99 (修)
2021-11-15 12:59:00人家正版代理商,还放一堆给你看免钱的,哇靠这样也能靠
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 12:59:00人家本意就只是想跟汉化组这个盗版代名词分开 一堆不知道哪来的人骂说叫制作组又不是他做的 我真的会笑死
代理主要就赚授权金跟拓展市场而已,你已经付了授权金谁还要给你赚
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2021-11-15 12:59:00为什么每次相关人士主张合法权益都会有人生气气啊= =
作者:
wiwyman (尾尾门)
2021-11-15 13:00:00好的 去皇民化组
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 13:00:00你直接拿钱给作者才是最多 扯一堆抽成 有人代理才会增加
讲真的 就算讲木棉花字幕组 看起来也很像盗版的名称会想改情有可原
推个 先不讨论支语警察的问题 汉化组本来就让人想到盗版吧
作者: quatre00 2021-11-15 13:00:00
我觉得有道理 给代理商多一点支持吧
你不要只想到你付的钱原作者拿多少 重点不在你一个人
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 13:00:00那你应该直接汇钱给作者 比买原厂给作者更多
nick:没付钱的盗版组好高尚,有付钱的正版只是寄生虫笑烂了
作者:
Zechswind (Void N  N)
2021-11-15 13:01:00ptt真的被五毛入侵耶
而是有代理商 能增加更多更多客户 这才真正有益原作者
作者: hiphopboy7 2021-11-15 13:02:00
那种阿共言论就不要理他了 可能还不是台湾人勒
要区别当然可以,但制作组一词就很误导人啊,除了翻译外到底哪里制作了?
作者:
sheo99 (修)
2021-11-15 13:02:00真 正版是什么鬼东西
作者: rutp6j35566 2021-11-15 13:02:00
建议那位大哥 直接找原作者给他现金 不然还要被银行收手续费 动画公司 漫画公司层层剥削==
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 13:02:00原厂也不见得吃饱很闲 全世界都要去弄翻译还有在地化跟法
代理上字幕提供平台,不过让大家换个叫法,这么多人生气气
作者:
jwind3 (接风哥)
2021-11-15 13:03:00击败西楚霸王整支大军的的滚烫龙气汉高祖 这XDD
作者:
ab85291 (龙头)
2021-11-15 13:03:00制作字幕不是制作啊,歧视是不是啊 :D
意外的玻璃心,你说汉化组是盗版代名词就算了,字幕组不就有种简称而已
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 13:03:00规处理 你不给代理原厂可能还览的赚你这麻烦钱
有管道当然会尽量支持,虽然各种管道一定都有抽成啦,但觉得比透过代理好
作者:
PTTjoker (视茫茫而发苍苍)
2021-11-15 13:04:00代理都要被反真是笑死人了, 没代理做在地化推广作品你以
如果强奸你妈可以拯救宇宙而且事后可以改变历史让强奸这件事没发生,那强奸很高尚啦。你的逻辑就是这样
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2021-11-15 13:04:00北魏孝文帝汉化组,文字用小篆
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 13:04:00正版的寄生虫总是你讲得了吧
作者: H3Cita (凑字数) 2021-11-15 13:04:00
有道理啊 怎么不支持,汉化组在中国本来就泛指‘漫画类’的‘民间’翻译,而 字幕组也是泛指‘民间’的‘动画’字幕翻译。 很多人扯到公司正版代理上去了 呵呵
作者: auir (人生。无关胜败) 2021-11-15 13:04:00
感谢优质翻译
作者:
www8787 (进击derLoser®)
2021-11-15 13:04:00看合约怎签阿也能代理最低消的授权费用+额度到了分成拆帐
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 13:05:00要人做慈善 那你可以先去买版权来免费翻译免费播放阿= =
代理商提供当地方便观赏 翻译等价值 还增加作品受众
先讲“如果不是盗版”,才讲无偿汉化很高尚,笑死。只要加的限定条件更多,任何下三滥的东西我都可以讲得很高尚
作者:
Zechswind (Void N  N)
2021-11-15 13:05:00nick你要不要看看168楼你自己怎么写的
作者:
suifong (小火柴)
2021-11-15 13:06:00好的汉化组,听见玻璃心碎一地的声音XDDD
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 13:06:00反了吧 就是有网络反而更需要代理 不然盗版根本随手取得
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 13:06:00网络平台不用代理? 欸你看盗版不用直说欸
你讲得好像我要帮盗版洗白,啊我直接讲盗版都垃圾,你满意了没?
作者:
sheo99 (修)
2021-11-15 13:06:00直接忽略他啦,人家代理就是正版的一份子,还要在那真正版,有够恶
作者: rutp6j35566 2021-11-15 13:06:00
要是没有代理 有些人根本没有机会接触认识那些作品这有很好?
那我跟你一个建议 你去联络出版社跟他们说代理商都是寄生虫,没有代理商大家就会直接买日版让他们赚更多
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2021-11-15 13:06:00说网络平台不用代理?想必阁下一定日文程度非常好
作者:
zazaouo (渣渣)
2021-11-15 13:06:00无法理解有什么好吵的
慈www善www家wwwww 先出社会好不好啊 会被笑死欸
作者: zackluu ( ) 2021-11-15 13:07:00
一堆盗版仔在推文喊好的汉化组 笑死 还敢说中国人喔 看盗版就乖乖闭嘴低调点
作者: tuna0214 2021-11-15 13:07:00
支持 翻译也是制作的一部分
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 13:07:00被打脸又鬼扯什么慈善家 笑死
作者:
ab85291 (龙头)
2021-11-15 13:07:00反代理是今天最优质的笑话 谢囉 又是美好的一天
作者:
heine (heine)
2021-11-15 13:07:00还以为到动物园了怎么这么多畜生?
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 13:07:00你讲盗版是垃圾你家的事 好好的代理被讲成寄生虫这个笑话
作者: ptskf2144 (21449725) 2021-11-15 13:07:00
好像看盗版才会知道汉化组这种说法 我自己是查了才发现クスクス
真的笑死了 而且授权费是事先给一大笔 你一本一本卖日版需要多久赶上授权费?你不知道早拿到的钱比晚拿到的值钱吗
讲直接一点 代理商对原作者帮助极大 我是指实质收益
不懂推文在生气啥 跨国本来就一堆代理,又不是动漫才这样
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2021-11-15 13:08:00木棉花不只有负责作品官方的翻译,还有代理作品的官方周
作者: rutp6j35566 2021-11-15 13:08:00
你以为全台湾 全世界都懂日文?代理进来 让更多人认
作者:
suifong (小火柴)
2021-11-15 13:08:00嘻嘻,平常一堆贴漫画图讨论的很开心。现在玻璃心碎一地,哈哈哈。
还有很多人是“没有代理的话就压根不看了”,不会给你去买日版。代理商给作者的是多赚的,可不是从作者手上抢钱
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 13:09:00原厂什么都不用做 厉害了 不错的观念
而你再怎样只是一个消费者 贡献跟其他消费者不会差多少
作者: SPAEK (小鸡) 2021-11-15 13:09:00
笑死 盗版你自己说的 在那凹 回去看看你的嘘文好不好 还各
作者:
danieljou (ã‚~ã¤ï½ž)
2021-11-15 13:09:00跟中国一样爱盗版 笑了
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 13:10:00什么都不需要做 这句让我开始怀疑你是在反串XDD
可能是你喜欢的东西没那个价值 所以不值得别人去学吧嗯 就没那么喜欢 没代理我不看 怎样
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 13:10:00讲的好像去学原语言你的喜欢就特别高价一样= =
原厂什么都不用做 真是太好笑了 当行销广告宣传都塑胶?
作者:
ab85291 (龙头)
2021-11-15 13:10:00哈哈哈 2021还有人在酒香不怕巷子深,拜托不要跟时代脱节
作者: Yeeeen 2021-11-15 13:10:00
你真的懂什么是行销和商业吗?都知道有网络了要不要去搜寻一下相关知识啊
作者:
sheo99 (修)
2021-11-15 13:10:00哇,这言论跟好东西不需要行销一样
作者: SPAEK (小鸡) 2021-11-15 13:11:00
真是会扯 就是要掩饰自己见笑
作者:
sheo99 (修)
2021-11-15 13:11:00荒谬至极
作者: saberwong (栏胶汽水) 2021-11-15 13:11:00
这也可以吵==
作者:
WarIII (我爱艾艾)
2021-11-15 13:11:00哈哈哈
作者: Miracleyan (奇蹟) 2021-11-15 13:11:00
再怎么正名也扯不上制作组字幕组 翻译组 木棉花代理 选一个
你现在换在攻击那些没学日文但想接触作品的人喜欢的心情耶,今天很呛是吧
作者: eightwei 2021-11-15 13:13:00
好了啦代理商
作者: rutp6j35566 2021-11-15 13:13:00
笑死 那你去跟原厂讲啊 什么行销 通路都不用管放著就有人去买
靠背 那不是很正常== 木棉花里那个单位叫制作部不叫字幕组啊
作者:
suifong (小火柴)
2021-11-15 13:13:00中国大陆叫汉化组、台湾叫字幕组,没叫制作组就玻璃心碎掉?
作者:
WarIII (我爱艾艾)
2021-11-15 13:13:00木棉花我大哥 但是还是想笑 汉高祖
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 13:13:00好了啦 盗版高尚仔
作者:
PTTjoker (视茫茫而发苍苍)
2021-11-15 13:14:00那个nick完美示范了无知也是力量, 这种打击正版的真恶烂
为什么要嘲讽木棉花 人家花钱买版权又自己翻译 不想跟盗版仔混为一谈有错吗
作者: oraoraorn 2021-11-15 13:14:00
自己不当居然有脸要求别人当慈善家XD 代理是寄生虫?懂日文又使用日本管道的人,和不懂日文所以看盗版的人哪个多?正版授权不但方便观众,也能拓展海外市场好吗
原因是弹幕讲感谢木棉花的字幕组汉化组 啊木棉花说他们公司这个负责无职的单位叫木棉花制作部 问题在哪
作者: hiphopboy7 2021-11-15 13:15:00
这样叫玻璃心也是有趣 就不想跟盗版扯上关系而已
作者: SPAEK (小鸡) 2021-11-15 13:15:00
我是不知道怎样称呼才真的合理 但看不下去那个搞笑高尚仔
作者: revise (小陶) 2021-11-15 13:15:00
好的 正版汉化组
作者:
Segal (Dino)
2021-11-15 13:15:00片源进来有重制上字幕or混音,为什么不能用制作组进口节目片尾挂XX监制也是常态,这甚至是过水盖个印章而已
作者: cleverjung 2021-11-15 13:15:00
汉化组是真的难听
作者:
gi1234g (bacon)
2021-11-15 13:16:00尊重一下代理商又不难 硬要唱反调也是无聊
作者: itwt (水月龙歌) 2021-11-15 13:16:00
汉化组本来就是盗版吧
跟规定有什么关系,这跟词就已经被用到是盗版横行了,需要在这点上凹吗?
作者:
gi1234g (bacon)
2021-11-15 13:17:00木棉花也是不想被既定印象绑定吧
作者: hiphopboy7 2021-11-15 13:17:00
而且汉化就是盗版没错啊 搜寻中文化还不一定有盗版勒
作者: raincat29 2021-11-15 13:17:00
我都叫“代理的”
作者:
kerodo (kerodo)
2021-11-15 13:18:00以前汉化组就是盗版印象啊 ,不然勒
会觉得汉化组=盗版只是一直以来盗版都用这个名字而已是汉化这个词风评被害
作者:
suifong (小火柴)
2021-11-15 13:18:00好喔觉得汉化组是中国大陆用语要全部都抹成全都盗版就算了。试问台湾用语叫字幕组也不行了吗?这样叫崩溃玻璃心碎一地XD,跟外送员要叫外送师一样搞笑。
作者:
kerodo (kerodo)
2021-11-15 13:19:00人家要正名区别,不行喔
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 13:19:00阿不就字幕翻译的,跟制作有什么关联==
作者: hiphopboy7 2021-11-15 13:19:00
啊人家就不只是做字幕而已 当然不适合啊
作者: hoick 2021-11-15 13:19:00
他们是团队没错啊 不只翻译字幕的工作
作者: H3Cita (凑字数) 2021-11-15 13:19:00
汉化组原本就是指民间翻译 这啥意思大家都懂啦 尤其是有代理商的情况下
作者: roy1100012 (roy) 2021-11-15 13:19:00
盗版盛行几十年了 字幕组汉化组这词汇要不联想到盗版
木棉花里面有个部门叫木棉花制作组,现在无职是他们负责,没很难理解吧
作者: ao5566 2021-11-15 13:20:00
正确来说是官方代理商 翻译什么的都只是代理内容的一部分
作者: nakomone (nakomone) 2021-11-15 13:20:00
木棉花大大都说了就支持
作者:
LonyIce (小龙)
2021-11-15 13:20:00汉化制作组
作者: Yeeeen 2021-11-15 13:20:00
你自己不喜欢叫那是你的事,但别人也有要求的自由阿,尊重很难吗?
作者: SPAEK (小鸡) 2021-11-15 13:20:00
唱反调也很正常 就跟护士变护理师 就是有人会莫名不爽 反正
作者: roy1100012 (roy) 2021-11-15 13:20:00
有点难 但说是制作组好像跟往常的认知又有点不一样
作者:
a890324 (虫虫)
2021-11-15 13:20:00制作字幕为什么不能叫制作组不懂
作者:
tcancer (Vairocana)
2021-11-15 13:20:00自己正版代理公司多加个组干嘛,皇帝了还多封自己大将军
作者:
s10112 (掉洞小王子)
2021-11-15 13:21:00可怜啊 觉青们日常玩文字游戏
作者: oraoraorn 2021-11-15 13:21:00
是先喜欢上作品才想去学原语言,那请问在不懂语言的情况下要怎么喜欢上那个作品?通灵?盗版?看图说故事?
不想被叫支语又如何? 只是正名行为又不是干涉你讲支语
作者: SPAEK (小鸡) 2021-11-15 13:21:00
看个人囉 我是没那么多情绪在这里面
作者: etetat2 (炸春卷) 2021-11-15 13:21:00
一堆网友自己以为好笑
作者:
acezero (艾斯零)
2021-11-15 13:21:00汉高祖XD
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 13:21:00制作组才会让人误会好像他们有在做动画吧
作者: okok263659 (拉拉拉) 2021-11-15 13:21:00
没人在乎,而且用巴哈的几乎都知道是正版的
作者:
hduek153 (专业打酱油)
2021-11-15 13:22:00变汉化组这边就不能说了 很不方便
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 13:22:00木棉花的字幕部门在公司章程里叫做制作部门 又有人在那边不是他们做的 唉
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 13:23:00不然人家公司部门要叫做汉化部门吗
啊那个部门就真的叫制作部 不然你就讲谢谢木棉花也行可是就确实没有木棉花汉化组咩
作者:
lankawi (神威)
2021-11-15 13:23:00好的 中文翻译组
作者: SPAEK (小鸡) 2021-11-15 13:24:00
反正我只是来喷那个高尚仔 你们继续...XDD
作者: capirex (′・ω・`) 2021-11-15 13:24:00
汉高祖
作者: hiphopboy7 2021-11-15 13:24:00
又没有挂名xxx动画制作组 就只是木绵花制作部而已为什么会联想到制作动画?
作者: ghostxx (aka0978) 2021-11-15 13:24:00
代理商怎么也会陷入这种问题...
作者:
suifong (小火柴)
2021-11-15 13:24:00现在看个卡通还要知道贵公司哪个部门的正式名称喔XD好严格喔哈哈哈
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 13:25:00那个盗版高尚仔应该荣登西恰本月最好笑吧 我真的笑死了
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 13:25:00真的要计较名字,那请也在制作后面强调“字幕”,不要白嫖别人家的创作声誉
就像我跟suifong你讲话不用知道你本名工作,可是我如果叫你小明那是不是欠纠正
作者:
reaturn (廿年后回头看台湾)
2021-11-15 13:25:00木棉花那种应该要叫字幕组了吧
作者:
rogerliu (Roger)
2021-11-15 13:26:00汉化组跟盗版有联想很正常,这正名没问题吧
作者:
afking (挂网中)
2021-11-15 13:26:00问题是他们的工作也不是只有上字幕啊==
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 13:27:00哇 又有两三个跑来抬杠 要不是这事件我真的不知道原来在台湾正版出来讲话风向不会是一面倒的
作者:
reaturn (廿年后回头看台湾)
2021-11-15 13:27:00原来不止字幕,那称呼为制作群组倒是正确
啊不然你就讲谢谢代理商或者谢谢木棉花也可以啊 他就真的木棉花字幕组/汉化组说“我们公司负责无职的是木棉花制作部”而已 这也能吵
作者:
suifong (小火柴)
2021-11-15 13:28:00如果台湾用词里面"小明"="你" or "他"的意思有什么问题?现在普遍就是叫字幕组啊,谁知道贵公司的字幕组部门的正式名称叫什么?台湾是有言论自由的欸
作者:
vancepeng (urmomisbetter)
2021-11-15 13:28:00一堆人要进桶了QQ
有言论自由所以不能呼吁?木棉花有告你还是叫巴哈把汉化设成禁字吗
大家不知道所以他出来讲了阿== 然后又扯其他543
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 13:29:00要正名,那就正好一点,“代理发行、字幕..”都要正名清楚,不要也让人误会木棉花是一间动画公司,白嫖人家动画的名气
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 13:29:00有言论自由所以他们才用拜托的阿 他们部门就真的不叫汉化组阿 不然哩
作者: ghostxx (aka0978) 2021-11-15 13:30:00
如果在影片上staff就是"字幕制作 木棉花" 哪来这么多问题
作者: ringil (Ringil) 2021-11-15 13:30:00
不意外的激起了某些人的逆反心理
作者:
nalthax (书虫一枚)
2021-11-15 13:31:00加个台湾独立制作组跟防粉红的暗号,小粉红就跑掉了。木棉花台湾独立制作组,与中国汉化组一概无关
作者:
lankawi (神威)
2021-11-15 13:31:00要正名可以啊 大家平常生活用语全部抓出来纠正一遍啊
我刚刚也说了 弹幕讲谢谢木棉花或者谢谢代理商 我不信木棉花会跳出来讲什么制作部
作者:
bomda (蹦大)
2021-11-15 13:31:00这也能吵w
作者: hiphopboy7 2021-11-15 13:31:00
就没挂名动画又怎么会白嫖到人家动画公司名气
作者: winniekuma (Kuma) 2021-11-15 13:31:00
毛很多 出来讲这个只会增加反感的人吧
作者:
wuwuandy (呜呜安迪2016版)
2021-11-15 13:32:00不是应该叫代理商吗
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2021-11-15 13:32:00好的汉高祖刘邦
先搞清楚因果吧 “弹幕在谢一个不存在的组织” 然后才是“正名”又不是没事在动画片头写木棉花制作
作者:
ab85291 (龙头)
2021-11-15 13:32:00真的是活的太自由,不知道不自由是怎样的吗,木棉花查水表?
作者:
goldjade (抽著大雪茄)
2021-11-15 13:33:00盗版仔就乖乖闭嘴啦 讲再多都是盗版仔
作者:
ziggyzzz (触手与萝莉阿斯)
2021-11-15 13:33:00会吵起来就是一堆人在无限上纲啊 可怜
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 13:33:00如果只是从汉化变字幕,我没意见,但“制作”是怎么回事?把字幕翻译成中文,就可以冠上制作了吗?古阿莫?
作者: Yeeeen 2021-11-15 13:33:00
你坚持叫他们字幕组那就叫阿,木棉花也只是特别来澄清他们不是汉化组而已,只是上面那么多人都在解释代理做的不只字幕而已你还想这样叫,只是显得为反而反
作者:
lankawi (神威)
2021-11-15 13:33:00结论 以后说木棉花汉化组就是在说木棉花制作组 大家有个共识就好了 谁都不用改变省得麻烦
作者:
lankawi (神威)
2021-11-15 13:34:00问题就是没有共识不知道说谁 讲清楚就好了
你觉得你去动漫展买的无职周边是谁做的 木棉花另外成立一个周边制作部吗
作者:
twpost (我的偏见)
2021-11-15 13:36:00繁化组
作者:
suifong (小火柴)
2021-11-15 13:36:00护士要叫护理师、外送员要叫外送师、饮料店店员要叫条饮师、超商卖场结帐的要叫收银师,字幕组以后叫字幕工程部、字幕工程师。
弹幕谢谢时叫错单位名称,而且叫得很像盗版很难听,所以木棉花正名说“这个部门叫木棉花制作部”,是哪里不行啊,又不是在动画前面写木棉花制作
作者:
Mjts33 (0chuan)
2021-11-15 13:37:00好的 木棉
作者: Yeeeen 2021-11-15 13:37:00
不知道是不是因为汉化黑掉洗不了,所以想拖正版代理下水啦,谁知道呢XD
作者:
kerodo (kerodo)
2021-11-15 13:38:00人家花大钱代理,要一个正版区别,呵...还要硬扯原制作才能讲制作
作者:
chiguang (完美工具人)
2021-11-15 13:38:00我支持藏化组
这就跟你叫不熟的人死胖子 他说叫我名字不要叫死胖子差不多。你讲说台湾长期都叫比较胖的朋友死胖子,是能当什么正当理由
作者:
rogerliu (Roger)
2021-11-15 13:38:00某n说错话就说错话,扯一堆有的没的的有够难看的
作者: winniekuma (Kuma) 2021-11-15 13:39:00
那小编明明就没那么轻描淡写
作者:
amydfg (豪猪乂云KB)
2021-11-15 13:39:00汉高祖 笑死
你能扯汉化组一定是盗版那我为什么不能讲制作组一定要做动画
作者: svt9411124 (wen) 2021-11-15 13:40:00
所以制作的内容是在干嘛?
作者:
ltytw (ltytw)
2021-11-15 13:40:00木棉花我大哥
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 13:40:00他们周边应该也是制作部处里的
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 13:40:00@suifong 所以现在人家出来正名了啊 到底在抬杠啥
所以那个部门制作了什么?好歹也举例一下,还是只有制作字幕而已?那么可以叫字幕组吗?
作者: winniekuma (Kuma) 2021-11-15 13:40:00
回一句谢谢爱戴,但我们正名是"制作部"喔 不就好了
作者:
tindy (tindy)
2021-11-15 13:41:00汉化组加鸡腿,这搞不好玩梗而已
作者: winniekuma (Kuma) 2021-11-15 13:41:00
diss别人干嘛 不懂
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 13:41:00所以他们叫制作部没问题吧
作者: a0930192264 2021-11-15 13:41:00
汉化组就是原先盗版的自称 巴哈是正版平台当然要有所区隔 说啥意识型态别什么事都要牵到政治上
汉化多出现在盗版没错啊 不想被误解很正常吧 有什么好
作者:
chiguang (完美工具人)
2021-11-15 13:41:00该正名,毕竟只要跟中国扯上关系都被视为盗版居多
作者: Yeeeen 2021-11-15 13:42:00
上面一堆留言都帮忙解释代理做了什么还在问哦?不识字还是伸手牌?
作者:
Yachaos (夜歌Yachaos)
2021-11-15 13:42:00制作字幕 没有问题,有版权的叫制作,没版权叫民间汉化
说啥 你感谢某个对象 那个对象的名字叫制作部 问题在哪
笑死 有人很气欸 汉化就容易跟盗版连结 要正名也不行喔
作者: Yeeeen 2021-11-15 13:43:00
木棉花也没说他们是动画制作组阿?.?
作者:
srx3567 (Kula)
2021-11-15 13:43:00以前也有蠢蛋去角川问某作品续作什么时候要汉化的w
不是他们自己并没有在原文说制作了什么,是所有字幕都归这个制作组做的吗?
作者:
leo4208 (romia)
2021-11-15 13:44:00本来就有这个单位 然后才有代理无职做字幕 啊你反过来说你竟然有帮无职做字幕就该改名汉化组,搞笑?
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 13:44:00刚刚一个n开头的被喷到不敢回了 又来一个吗 哈哈哈
就星期一硬要开趴阿 先是盗版比代理高尚 现在又是代理上字幕居然好意思叫制作
作者: foxwn1709 2021-11-15 13:47:00
汉化组就盗版,硬要扯些有的没的
所以他代理的动画,然后交给他们的"制作组"翻译做字幕?
作者:
keroro39 (华人一直以为自己是动物)
2021-11-15 13:48:00好的 木棉组大哥
就 去谈代理的部门可能叫代理部 代理到之后的事给制作部负责 这样吧
作者:
suifong (小火柴)
2021-11-15 13:49:00请正名制作组!!分不清动画制作组和字幕翻译制作组是你们End-User的问题
作者: cat05joy (CATHER520) 2021-11-15 13:51:00
木棉花代理翻译制作组
现实你喊护士对方跟你讲护理师 也是喔就好啊 他就真的改名了 不然咧。难道还要在那边大呼小叫说一直都讲护士吗
所以大家才觉得奇怪啊!你说不要叫做汉化组 OK,但是不管是制作组还是制作部,都会让人觉得真的参与到动画的制作
作者: WPFARBHR 2021-11-15 13:52:00
好 汉化组
作者: Yeeeen 2021-11-15 13:52:00
可能尊重真的很难吧,只愿意坚持自己旧有想法不愿改变
作者:
Spartaa (CaDaoIn)
2021-11-15 13:52:00好的,汉高祖
作者:
nobeldd (情緒上的完人)
2021-11-15 13:52:00冰崩
作者: UniversalGod (UniversalGod) 2021-11-15 13:52:00
好的~~~汉化组
作者:
c88tm (死吧他妈的)
2021-11-15 13:52:00好的 字幕士
作者:
OochunoO (遥控器推广协会)
2021-11-15 13:52:00护士->护理师 重点1.字要变长 2.听起来专业 3.要有师
啊是先有部门才有代理无职这件事啊 我刚刚说的 本来就有制作部 代理个无职就得改名成字幕组,也很怪吧。不然就谢谢木棉花或谢谢代理商啊,
作者: tutu760211 (涂) 2021-11-15 13:53:00
ok,汉高祖
作者: dogless (阿棨) 2021-11-15 13:53:00
汉高祖笑死
作者:
OochunoO (遥控器推广协会)
2021-11-15 13:53:00因此我建议木棉花应该叫繁体中文化制作师
作者: Yeeeen 2021-11-15 13:53:00
对别人部门名称有意见就打去公司跟他们讲啊XDD在西恰吵难道是能办投票否决吗
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 13:54:00木棉花到现在做的东西最多也就是翻译字幕,和卖卖周边,完全不像电影产业企业有自己专业的拍摄和制作组,木棉花既没有动画师,更没有配音师,纯论行销这块更没有自己的热门网络平台,这种等级还想冠上“制作”这两字也未免太恶心?今天冠上制作两字不就是想白嫖而已?木棉花今天代理的动画中,没有一部动画是要靠木棉花才能活下去的,凭什么可以叫给自己“制作”两字?
你喔完要继续讲汉化组字幕组也是你的自由啊,可是上面有人讲得好像讲本来就有的“木棉花制作部”这个正名是想蹭,这也太凹了吧
作者: Yeeeen 2021-11-15 13:55:00
白嫖又出现了XDDDD付钱代理还要被说成跟犯罪一样欸
原来支持原厂原作叫做打击盗版,懂了,我以后不会了QQ
作者:
Iamjkc (è¬å¹´æ»æœƒ)
2021-11-15 13:55:00好的 汉高祖
作者: winniekuma (Kuma) 2021-11-15 13:55:00
觉得别人要怎么称呼自己是他们自由拉
制作本来就有很多意义,谁说制作就是要负责画,官方也说爱继续讲字幕组随便你了,嘘屁嘘
作者: winniekuma (Kuma) 2021-11-15 13:56:00
看不下去就退订吧 已退
作者: cat05joy (CATHER520) 2021-11-15 13:56:00
木棉花还是有些作品会有中配吧 那这样算制作组吗
作者:
suifong (小火柴)
2021-11-15 13:56:00有"制作"字幕,哪里没有"制作"麻烦以后请不要再说什么字
作者:
ab85291 (龙头)
2021-11-15 13:56:00想当鲑鱼的都能改成鲑鱼了,不然想怎样
所以他们才要讲的更清楚,他们有一个部门叫做制作部(组),然后你们看的动画是他们代理后,交个这个部门来翻译和上字幕,而不是就跳出来说我要正名,这样大家才不会一头雾水
作者: gbls9527341 (孤不离三衷) 2021-11-15 13:56:00
好的 汉高祖
nick哥你不是支持正版,是抹黑代理商降低代理商代理意愿让作者赚更少钱,还说不看原文没爱打击未入坑观众,你对作者就是毒瘤
木棉花跟巴哈都我大哥 以后看到汉化组我就一人嘘十次
这是因为这篇把原文制作部改掉阿 不然很清楚了吧==
作者: KaedeFuyou (GG) 2021-11-15 13:58:00
这篇推文真是奇观 台湾人水准真的差
你去问弹幕仔为什么不讲谢谢木棉花谢谢代理商,要讲谢谢汉化组啊
作者: siyaoran (七星) 2021-11-15 13:59:00
这里本来就一堆…
作者:
heine (heine)
2021-11-15 13:59:00盗版免费仔还要硬凹多久啊 这么喜欢让大家都看笑话
作者: LeeNaBi (李娜比) 2021-11-15 13:59:00
这篇偷改字真的不行
作者:
srx3567 (Kula)
2021-11-15 14:00:00一堆讨论作品很热烈 然后说现在故事变糟了,等完结再补的
作者:
freeblade (freeblade)
2021-11-15 14:00:00这次我支持支语警察
作者: Lesterz (力大鱼闭) 2021-11-15 14:00:00
好的 汉化组
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:00:00“制作”这两字,可以指从整个动画画师到配音员这种等级的发行的制作,也可以指翻译字幕这种垃圾等级的制作
谁说了“不看原文没爱”了?我是说喜欢它至少要去学习它的语言,连学习都懒,的确很没爱啊?不要曲解别人的话好吗?
我觉得制作部也还是一样,到底是全部都丢给这个部门,不管翻译还是上字幕还是怎样,因为他们也没讲
这边一堆盗版免费仔在扣坚持正版有原则人的帽子,嘻嘻
因为他是想说翻译是木棉花制作部做的 不是要你吵制作
木棉花不想被叫成汉化组还硬要继续叫,小学生吗?那些人拜托去查一下字典看尊重这两个字是什么意思
作者:
boringuy (不看不听不想)
2021-11-15 14:20:00汉化就是支语,支语警察队这时候就看不到人
作者:
Berotec (备劳喘)
2021-11-15 14:20:00寄生虫比没管道可笑多了
木棉花在有些作品是有挂在制作团队里面的喔,非纯代理
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 14:22:00你可以去美国看 纯的
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:22:00你到底哪时看过台湾电影院翻成中文有挂台湾xx电影企业的?你是不是根本没去电影院看过?
作者: kukuo413117 2021-11-15 14:23:00
啊你不是要支持真正版,你可以飞到美国看啊嘻嘻
来来 不看原文没爱 不需要代理 。代理是盗版这条算你
作者:
LaBoLa (滚来滚去!!!)
2021-11-15 14:23:00除非日方原厂授权 不然台湾没代理是要看什么正版??
啊你不会飞去美国日本欧洲看喔 好作品不需要代理啊这么坚定支持原作者应该不会省这么点机票钱吧 不然你的钱就要被寄生虫代理商赚走了耶
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 14:24:00我懂你想支持作者的心情 所以给你一个方法 到作者国
作者:
ab85291 (龙头)
2021-11-15 14:24:00为了纯度付出点金钱时间合理吧,就跟你说学习语言一样啊:)
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:24:00那电影类比就真的是笑死,台湾电影产业都码是自己拍国
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:25:00片,哪有纯翻译代理的,木棉花就自以为跟电影企业一样
作者: Miracleyan (奇蹟) 2021-11-15 14:25:00
拿现成的东西代理 就别用这种模棱两可的名称 事实上压
作者:
c880529 (玥樱)
2021-11-15 14:25:00事实上只要是合法授权,大部分都创作者乐于有人代理让更
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 14:25:00代理需要的不只是法规好吗 通路也是代理要处里的= =
一堆人在隔壁学了一些乱七八糟 然后带来台湾乱搞 最终
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:26:00台湾电影产业哪一个是只有纯翻译,别笑死人
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 14:26:00真的以为原厂很闲 什么都想去弄吗= =
没人在跟你说原创作者不重要 原创者最重要这根本从头到尾没人要跟你辩 是你自己说出盗版比代理高尚这
严格上来说,透过vpn观看海外正版内容,代理有权把
此行为视为盗版,这就是代理的傲慢,所以我恨部分代理,一副自己很屌是原创的样子。
所以你是不是有说过不需要代理别逃避了 nick你是不是有说过不需要代理
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 14:29:00那是他花钱代理的权力 跟他当自己是原创的关系在?
作者:
ab85291 (龙头)
2021-11-15 14:29:00语言包直接安装进脑子吧,不然时间无价,哪有时间浪费
作者:
Berotec (备劳喘)
2021-11-15 14:30:00台湾只代理不拍片的电影发行商 你不知道不代表没有
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 14:30:00更何况木棉花根本没在管你要不要去看海外正版吧= =
继续扭曲抹黑,我反击说你是盗版仔,应该也不过份吧?
所以你提了一个不存在的前提啊 如果我强奸你妈就能拯救世界而且事后还能抹消历史让强奸不存在,那我强奸
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 14:32:00我是第一次看过仇代理的说人家盗版仔
qqq,我真的没说过“不需要代理”,你截图给我看,一字一句不漏啊
作者:
Berotec (备劳喘)
2021-11-15 14:32:00代理的傲慢??????原作者把你国家的版权卖给代理的耶
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 14:33:00原厂什么都不用做总有讲吧= =
作者:
Berotec (备劳喘)
2021-11-15 14:33:00阿大家都vpn代理亏钱活该阿 你在讲啥阿
扯到强奸扯到别人妈妈真的没水准,有够恶烂的,你是中国人?怎么那么没水准啊
一字一句都要一样耶,你这不就是曲解?“谁”需要代理,人不需要但制度可以需要啊
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 14:35:00硬拗XDDD
作者: Yeeeen 2021-11-15 14:35:00
贴图了还可以辩解,果然不要脸天下无敌
作者:
c880529 (玥樱)
2021-11-15 14:35:00你所谓不营利的热情侵犯到作者权益了欸
文字游戏喔 那我也可以讲你“不需要代理”是讲“人不需要代理”,哪里曲解你
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:35:00动画也有动画公司啊,那些公司就跟电影公司很像,本来
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 14:36:00笑死 开始说要一模一样 等等出差前还能看到这出 出
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:36:00就是全包,包拍摄场地+“行销”,但绝对不会是木棉花这
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 14:36:00已经要这样凹了吗= =
“只是翻译而已”那你一定也觉得出版社“只是印书而已”
作者:
ab85291 (龙头)
2021-11-15 14:36:00不要吵,就算是侵权,也是高尚的侵权
作者: a82611141 2021-11-15 14:37:00
好的汉化组
nick哥“没看原文没爱”还没回答耶 是又要每字相同
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:37:00少拿游戏代理跟动画代理相提并论啦,游戏要代理商是因为游戏还要每日活动+营运,请问动画除了翻译完字母还要干嘛?就算真的要翻译,请问日本是没有半个人会中文是
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:38:00吗?
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 14:38:00动画宣传 周边跟金流也都代理要用阿 不然谁要弄= =
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 14:38:00笑死XD 真的开始凹要字一模一样XD
作者: Yeeeen 2021-11-15 14:39:00
要一字不漏才承认XDDD真的连小学吵架程度都不如欸,有点丢
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 14:39:00真的当原厂都傻的 可以自己他们才没事不会给代理
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2021-11-15 14:40:00明明都是一样的东西 只是一个违法而已
作者:
Berotec (备劳喘)
2021-11-15 14:40:00反正在某些人眼里 产业的运作都是他们自己想像的样子
作者: jakewu1217 2021-11-15 14:41:00
好的 汉高祖
作者:
relyt (乐正绫控)
2021-11-15 14:41:00断
啊如果强奸事实能抹除还能拯救世界的话 强奸高尚啊哪里有问题你是不是双标啊
作者:
ppc ( )
2021-11-15 14:41:00制作什么...?
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:42:00就我看起来木棉花就只是一纯个翻译字幕的东西,硬要模
你的举例就很怪啊,到底要抹除什么???强奸犯因为理由高尚所以强奸就很高尚?到底三小?本来盗版仔不会因为理由高尚所以盗版行为就高尚啊
而且又一个被这篇文章误导的 他就不是要说自己是制作
作者:
Berotec (备劳喘)
2021-11-15 14:43:00所以你到底要回应寄生虫了没
不用行销,不用通路?甚至他还有付钱拿授权,还敢把代
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 14:46:00要一模一样真的很好笑XD 当大家看不出你啥意思喔
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:46:00妈啦,他通路也没有自己平台,只是到巴哈、twitch和yt
@strayfrog大 他这次意思应该是翻译是由木棉花制作部
你要一字一句论喔 那我讲强奸都是讲“如果”,怎么会
作者: DL815 (爱上梦) 2021-11-15 14:47:00
怎么跟一个_脑逻辑吵那么久 大家一起笑汉高祖不好吗
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:47:00放,这给随便一个乡民来都想得到啦
笑死,有人玩原神还敢大言不惭的扣人盗版的帽子,我是觉得抄袭跟盗版差不多耶
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 14:47:00
就是字幕组啊来制作组咧,上字幕有到制作?
满脑子想强X别人又玩原神,符合这交集的大概只有中共小粉红囉
好啦你不是盗版仔 只是会反代理说代理寄生虫减少代理
对 我知道他意思,没挂staff的说制作组真的吃豆腐啦
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 14:49:00自己嘴的一句都回答不出来开始跳针要一模一样然后又
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 14:49:00通路还有实体产品贩售之类 而且如果真的随便一个乡民都想
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 14:50:00
正版代理商也只是有牌的汉化组啦,说制作组也未免太自抬身
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 14:50:00原厂会给代理就是他们可以省很多事情 他们与其花时间弄那
真的 为何还有人这么天真以为代理进来很简单似的==
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:51:00巴哈动画疯这种都比木棉花有资格叫行销制作,而且他还
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 14:51:00些杂事还不如丢给代理处理 他们收钱了事
我有开口闭口吗 我讲几次你讲几次你还讲好几次中国人耶 你满脑子中国人?
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 14:52:00巴哈不就木棉花给片源的...= =
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 14:52:00
说起来汉化组还比较有贡献
作者:
Berotec (备劳喘)
2021-11-15 14:52:00好啦好啦 翻译ez 行销ez 通路ez 木棉花德不配位
作者:
Berotec (备劳喘)
2021-11-15 14:53:00代理商=寄生虫 汉化组=高尚有贡献 散会
你以为巴哈片源是自己生的啊,难怪会说代理跟古阿莫一
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 14:55:00
汉化组有多少贡献大家心知肚明,至于木棉花正名制作组,大家cares?
作者: leafall (一叶知秋) 2021-11-15 14:56:00
翻墙的吧
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 14:57:00
有片看谁管你汉化还制作,谁能提供最好的字幕与翻译就是最好的
作者: ghostxx (aka0978) 2021-11-15 14:57:00
上字幕本来就是影片制作的一环
作者:
lenta (Bianca)
2021-11-15 14:58:00所以制作了什么呢?
又一个盗版汉化组跟正版代理商一样的论点了,想必通路行销授权都是天上掉下来免费的
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 14:58:00怎有个说汉化组还比较有贡献的XD 汉化组是有付钱逆
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 14:59:00
看个动画还要管汉化组还制作组,木棉花很有事
我的“如果能抹除”还是事先讲的咧 不像有人恶心完别人之后才加个“前提非盗版”免责
作者:
Berotec (备劳喘)
2021-11-15 14:59:00→ z2wen: 有片看谁管你汉化还制作 标准没版权意识
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 15:01:00有片看谁管你汉化还制作 <=所以台湾才没啥人想代理
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:02:00
汉化组背后的心血我相信不必制作组少啦,不必道德抹杀
一堆看免费就觉得木棉花没什么馁,奇文共赏,各种吹捧
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 15:04:00盗版汉化组的心血让原作得到什么了XD 真的那么伟大
作者:
srx3567 (Kula)
2021-11-15 15:04:00法律和道德面都站不住脚好吗
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 15:04:00汉化组背后心血再多 原作方没钱拿都一样
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 15:05:00汉化组心血你拿去当理由叫版权方不要告你看他理不理你
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:05:00
木棉花既然有心想正名,大可直接承认我就是汉化组,但请别
作者:
Berotec (备劳喘)
2021-11-15 15:05:00好哦 汉化的心血高尚 代理的心血寄生虫 赞
银行抢匪背后的心血我相信不比上班族少啦 不必道德抹杀
作者:
a0913 (沒救的貓奴)
2021-11-15 15:06:00蛤 我一直觉得 木棉花就有牌代理商
作者:
Berotec (备劳喘)
2021-11-15 15:06:00人家花钱代理 叫什么名字还要你指指点点喔 可拨
作者:
TryToBe (奋发低调鸡掰人)
2021-11-15 15:06:00推文可以看出来c洽一群人有着超不懂尊重别人的劣根性
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 15:07:00代理商不是本来就要有牌? 无牌谁要授权给你
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:07:00
有牌代理商在思考制作组这词应更谨慎,免得引起误会
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:08:00
不知情的人还以为整部都是木棉花与日本合作完成的
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 15:09:00他铺浪原文是讲制作部= =
拯救世界很高尚 强奸很烂去死 但如果强奸能拯救世界还能抹除强奸历史那“拯救世界的强奸”很高尚,哪里不懂?你该说我满脑子救世
作者:
Berotec (备劳喘)
2021-11-15 15:11:00事实上木棉花就不只翻译 所以跟汉化还真很有两样
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:11:00
堂堂代理商就不用把自己讲的很有贡献,说制作也不怕丢脸
作者:
Berotec (备劳喘)
2021-11-15 15:12:00不然你代理几片来看看 我叫你大哥阿代理商是多没贡献了 杀人放火挖水泥了?
我是指控你说汉化高尚但是是靠着不存在的前提达成,这种高尚毫无意义其实我用力打的是你说代理是盗版、不需要代理跟不看
原文没爱需要讲更明白吗?你讲汉化组高尚让我很恶心,事后讲
作者:
YUIatCMU (春活总力战恐慌中)
2021-11-15 15:14:00我只觉得有些硬要唱反调的人很好笑,唱到脑子都没了。
前提非盗版更让我觉得只是找免责理由所以我示范给你看这做法恶心在哪,生气了吗
作者: beetlej (阴间大法师) 2021-11-15 15:18:00
翻译组或翻译会社选一个吧!
作者:
hjk56789 (hjk56789)
2021-11-15 15:18:00支语仔被纠正还会脑羞 看得出来支语养出一堆支障
我想告诉你的道理是:你以后要讲就直接讲你知道哪个汉化组是正版又无偿所以很高尚,而不是先讲高尚再附加不存在的前提。只要前提加得够多,任何低贱的东西
所以别再把我没说过的话塞进我嘴巴了好吗?不过你的确有一直强X强X的就是了
你不纯正板是哪时候讲的?在你讲这句之前我认为你讲代理是盗版哪里曲解我没有一直讲强奸,我讲的是“如果有个情境”,请不
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 15:23:00不用理他啦 看到不纯的正版 谁需要代理 到后面凹要
作者:
Berotec (备劳喘)
2021-11-15 15:23:00但你真的说了代理是寄生虫 要解释了没啦
作者:
rknung (欧比)
2021-11-15 15:24:00正版拿版权还要被嘴
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:25:00
只能说木棉花用制作组一词有欠周延,相信日方也不乐见
作者: jyue (jyue) 2021-11-15 15:25:00
这啥
作者: hehehe345 (hehehe345) 2021-11-15 15:25:00
觉得汉化组没问题大概都没在动脑
我上面不是说了你要就直接举例哪个汉化组是正版又无偿所以高尚
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:26:00
木棉花若尊重日方则制作组可更名为其他更为妥适的用语
作者:
Berotec (备劳喘)
2021-11-15 15:26:00只能说z2wen说有片看谁管你汉化还制作 相信日方也不乐见
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 15:27:00举一个不存在的所谓无偿正版嘴代理寄生虫
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:27:00
相信日方也不愿被吃豆腐,平等来往才是友好与关系延续的关键!
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2021-11-15 15:28:00你那个附加价值如果真的那么轻松可以弄好 你以为版权方不会自己下来弄吗
这个是很不重要的插曲啦 我举这个例子只是要告诉你你讲汉化组高尚多恶心
作者:
Berotec (备劳喘)
2021-11-15 15:29:00到底在讲啥 代理作品要怎么附加价值你可以举例吗
你还是关心所谓的...“不纯正板”“人不需要代理制度要”跟...你想好“不看原文没爱”怎么解释没
作者:
Berotec (备劳喘)
2021-11-15 15:30:00原作作画崩坏帮他画到好吗 问号
所以你说我满脑子强奸还是中国人我有七pupu吗?我给
日方会不会介意木棉花改名制作组不知道,但一定很讨厌
你的言行才不可取吧,牺牲?你少恶心了,你这种言论就是可恶至极的程度,远超盗版仔
你讲汉化组在对方听起来就是把他们当作是盗版一流的吧
教育三小,你滚吧,少恶心人了,谁需要一个价值观崩坏满脑子就是想强X别人家人的恶人来教育?
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:34:00
木棉花有跟日方沟通制作组一词的使用吗?如果有,那无可厚非。若无,也请木棉花先知会日本再做定夺
你合理的反击手段应该是“假设我满脑子强奸”或者“假设我是中国人”,结果你直接扣我帽子我也给你发泄
作者:
Berotec (备劳喘)
2021-11-15 15:35:00为啥木棉花自己叫自己啥名字还要跟日方定夺
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:36:00
呃,制作组这么容易产生误会的用词,不先跟日本讲,您觉得
作者:
Berotec (备劳喘)
2021-11-15 15:37:00说到底你觉得是哪部作品的日本方需要被知会啦z2wen
作者:
Berotec (备劳喘)
2021-11-15 15:38:00还是木棉花有代理的每个作品日本原厂都要同意???
没这六个字所以不辩了喔 那我认为你的意思就是不看原文没爱。你要说我曲解就给正解,不然你不能说我曲解
作者:
gwofeng (宫山洋行)
2021-11-15 15:39:00字作组
作者:
djyunjie (奉公守法好国民)
2021-11-15 15:40:00笑死 看盗版的最大声
嗯好啊 那你不能说我曲解你你的做人意思是乖乖给你谩骂吗
我除了举一次例之外 剩下的都是说“如果我怎样那同逻辑你会怎样”其他你讲我满脑子强奸抹黑我我没跟你计较啊 还说我中
作者: AGATELINK 2021-11-15 15:42:00
没要酸木棉花,但制作组一般是指动画制作方…
作者:
Feeng (Feng)
2021-11-15 15:42:002个小学生吵架 原来PTT还没老
所以你是说 “为了某个作品的爱学语言,可是最后看代理商翻译”这样吗,好像有点诡异欸
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 15:44:00是啊,制作组就不是给这种代理商取的名,他要怎么取是
你先为你性羞辱女性的言论道歉我再收回啊,谁先开始动粗口的?先后顺序都搞不清楚还想跟人讲道理?
作者: winniekuma (Kuma) 2021-11-15 15:45:00
怎么变成10/10了 我是要教育你!! XDDDDDDD
作者:
firedog (火大狗)
2021-11-15 15:45:00台配的制作以及周边产品的宣传贩售分润。还有根据当地的风情民情做删除不适合的片段。这些都是代理商要做的事情
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 15:45:00其他没说强奸的嘴你你还不是一样装死XD 还在那边凹
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 15:46:00没一模一样不是那意思 笑死
作者: rutp6j35566 2021-11-15 15:46:00
好了啦 通通进桶去==
原来刚开始学一个语言就能马上看懂原文小说,那是天才的境界,多数人不在那。
我是不需要你收回什么或者道歉什么 不过如果你需要的话 我可以跟你做个交易。但是你讲有爱学原文是接在“谁需要代理商”底下耶所以你讲那个不是要验证代理商的不重要性吗
作者: rutp6j35566 2021-11-15 15:50:00
好奇不懂原文 不要代理 你是有什么合法的管道接触 而且喜欢到进而学习 通灵吗?
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:50:00
木棉花这次确定是做错了,不要因为一个用语就与日本产生难
作者:
rsps1008 (我没有暱称)
2021-11-15 15:51:00字幕组比较适合吧… 翻译字幕的叫制作组好怪
作者: customptt (修) 2021-11-15 15:51:00
直接说代理商就好了吧
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 15:51:00西恰就很年轻喔,简直是ptt新血唯一来源
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:52:00
台湾也有些人觉得怪怪的,赶紧处理更名才是对的
为啥台湾翻译的人都会大头症啊 烤肉man到这个字幕组还能扯成制作
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:53:00
为了要跟汉化组区别而赔掉木棉花累积的名声,不值找出一个台日都能接受的折衷命名,才是对大家都好
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 15:55:00怎么有一个说汉化组心血比代理更好的在那边假装给建议 笑死
说盗版汉化跟正版翻译一样的人才是对木棉花最大侮辱吧
的确不一样,有时盗版翻译专业度还胜过代理,但这不代表我认可盗版喔?盗版滚去吃屎
作者:
v7q4 ((.)(.)乳剑双修 -|=>)
2021-11-15 15:58:00好的 汉化字幕制作组
不想跟盗版被归类在同一个支语里称呼,这不是很正常吗?
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 15:59:00所以你要举出做公益的无偿翻译正版了没
作者:
saiboos (リトルデーモンPanda)
2021-11-15 16:00:00好的 字幕汉化制作组
不用道歉啊,双方收回针对对方(或其家人)难听的话就好