Re: [问题] metaverse怎么翻译比较好?

楼主: storilau (Storilau)   2021-11-13 04:26:40
我认为目前最适合Metaverse的中译还是由我国固有翻译“后设”所结合出的“后设宇宙”。
Metaverse简单的来说,就是个跟现实有着强力关联的虚拟空间。
但并非所有虚拟空间都跟现实有强烈互动,有些虚拟空间只是一个网游、手游甚至是单机游戏等,并不能在里面作一般工作、买日用品或联络玩其他游戏的人,也就是没有强力的连结。因此“虚拟空间”或“虚拟宇宙”对于Metaverse来说的范围过大而不适合。
而“元宇宙”一词在本串前几篇文章有提过,元宇宙与Metaverse根本就是风马牛不相及甚至意义相反的两个名词,根本不适合。
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2021-11-13 04:32:00
后设??这才奇怪吧
作者: vsepr55 (vsepr55)   2021-11-13 04:59:00
不如叫广告宇宙==反正metaverse的目的只是创造一个新的能塞广告的空间
作者: RaiGend0519 (Named RaiGend)   2021-11-13 05:35:00
目的不是继AI之后给商人炒的新标的吗?
作者: SSCSFE ( )   2021-11-13 06:12:00
就跟IoT和blockchain一样 你会去计较blockchain的block是区块还是方块吗 不会嘛 能吸资金补助才是最终目的反过来讲有一点模糊空间营造朦胧美 人们会更乐意掏钱
作者: marktak (天祁)   2021-11-13 06:38:00
妹塔宇宙
作者: fr75 (阿巴 )   2021-11-13 07:18:00
后设听起来很弱 我想翻成无上虚界之类的比较好听 也比较中二就对了XD
作者: lomorobin (翰)   2021-11-13 07:39:00
去中心化到头来一定又会变成大公司领头羊主导 结果只是从政府收税变成吃大公司广告
作者: neerer (neerer)   2021-11-13 07:47:00
诅刻薄:窝不知道,只是觉得这词很酷就用了
作者: bakedgrass (蒙古烤小草)   2021-11-13 07:52:00
无上虚界不错啊。Metaphysics也没人吵要翻成元物理还是后设物理不过认真说,整穿看下来还是后设宇宙比较顺耳
作者: SydLrio (狂岚嘴砲)   2021-11-13 08:49:00
虚合境
作者: Orianna (奥莉安娜的忧伤)   2021-11-13 09:01:00
先别说后射听起来像在放屁 元是metadata来的 就是形容资料的资料 这翻译并没问题
作者: ksng1092 (ron)   2021-11-13 10:30:00
我只在意他们想用什么设备来达到这个愿景xd 头盔就笑死人了
作者: combokang (combokang)   2021-11-13 13:11:00
18楼秀下限 metadata翻作元 跟元宇宙一样也是中国翻译台湾叫做诠释资料

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com