推 austin0414: 东立单行本也是先翻“散开”,之后见子才推论出是“三11/07 23:38
→ austin0414: 次”11/07 23:38
→ a547808588: 不然就是我记颠倒了,是汉化组译成三次,不过剧情上11/07 23:40
→ a547808588: 是没听懂,所以直接说是三次,不合剧情11/07 23:40
这个很好笑
一开始汉化组直接翻"三次"
后面剧情演到见子在猜神到底是说什么
下面就很多人暴走说汉化组翻错了,于是汉化组又回去修改
但基本上网络上流传的版本还是一开始那个三次的版本
结果轮到东立出版的时候先音译"散开"
又有很多人暴走说东立翻错了,三次这么简单还翻错笑死人
其实最初东立译名"阴阳眼见子"就很多日文大湿出来抱怨东立乱翻
讲白点就是变成汉化组的形状而已