Re: [21秋] 阴阳眼见子06

楼主: killeryuan (龍鳥)   2021-11-13 00:53:32
推 austin0414: 东立单行本也是先翻“散开”,之后见子才推论出是“三11/07 23:38
→ austin0414: 次”11/07 23:38
→ a547808588: 不然就是我记颠倒了,是汉化组译成三次,不过剧情上11/07 23:40
→ a547808588: 是没听懂,所以直接说是三次,不合剧情11/07 23:40
这个很好笑
一开始汉化组直接翻"三次"
后面剧情演到见子在猜神到底是说什么
下面就很多人暴走说汉化组翻错了,于是汉化组又回去修改
但基本上网络上流传的版本还是一开始那个三次的版本
结果轮到东立出版的时候先音译"散开"
又有很多人暴走说东立翻错了,三次这么简单还翻错笑死人
其实最初东立译名"阴阳眼见子"就很多日文大湿出来抱怨东立乱翻
讲白点就是变成汉化组的形状而已
作者: austin0414 (奥斯丁)   2020-11-07 23:38:00
东立单行本也是先翻“散开”,之后见子才推论出是“三次”
作者: a547808588 (ctgwea97)   2020-11-07 23:40:00
不然就是我记颠倒了,是汉化组译成三次,不过剧情上是没听懂,所以直接说是三次,不合剧情
作者: peterturtle (peter_turtle2000)   2021-11-13 00:56:00
阴阳眼见子算是在地化翻译吧
作者: jeff235711 (jeff235711)   2021-11-13 00:56:00
作者: s055117 (danny)   2021-11-13 00:56:00
汉化组普遍比官方好@@对作品有爱才翻嘛
作者: peterturtle (peter_turtle2000)   2021-11-13 01:00:00
但ACG翻译不稳很正常,特别是自从网络小说兴起后有了免费的原文对照边看边吐槽就是常态
作者: dos01 (朵斯01)   2021-11-13 01:02:00
鲁蛇现在都快变死语了 还有人在讲鲁蛇吗?
作者: hayate232 (CY)   2021-11-13 01:19:00
台语翻译就没什么差了
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2021-11-13 03:37:00
那句要顾及后面剧情就不好翻,记得原作是故意用片假还平假名,用注音又很蠢
作者: austin0414 (奥斯丁)   2021-11-13 07:12:00
现在才发现我讲错出版社了,是台湾角川才对XDhttp://i.imgur.com/FQLLBQ6.jpg
作者: moonshade (一只欧拉猫)   2021-11-13 07:18:00
这个蛮难翻的,一开始是平假名因为神跟神使讲话都是蚯蚓文突然出现听得懂的然后后来狐狸神使比出手指还有几次就说明是3次了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com