春我部 和 春日部
日文念法一模一样
日本的蜡笔小新动画、漫画
为了跟现实作出分别,作品内一律称“春我部”
但跟现实的春日部一起合作时
就会称作春日部
可是台版的动画里
就算动画里出现春我部三个字,仍然翻成春日部
有人知道为什么吗
不过这问题只有中文圈会发生
欧美、韩国等都直接用拼音的kasugabe就通用了
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2021-11-10 17:25:00自以为聪明啊
作者:
chadmu (查德姆)
2021-11-10 17:26:00胯下痛公寓:
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2021-11-10 17:26:00将错就错 跟香吉士一样
作者:
aa851202 (郭嘉门前有萧何)
2021-11-10 17:26:00习惯啊,不然一下春我部一下春日部不懂的人觉得怪怪的
作者: Tads 2021-11-10 17:30:00
记得早期有段时间是混著用 一下春日部一下春我部
作者:
LovelyCS (我只是位路过的KND特派员)
2021-11-10 17:31:00台版动画真的有些集是翻春我部
作者:
gericc (Golden Eric Chang)
2021-11-10 17:35:00春日部红猫熊队 春日部红腹蛇队 春日部绿北极熊队
作者:
DEGON (你先听我讲一句就好)
2021-11-10 17:40:00我记得以前有时候会唸春我部 后来才统一成春日部
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2021-11-10 17:51:00有看过唸春我部的
我也记得有时候唸春我部,害我小时候分不清楚那个才是对的
作者:
shuten ( [////>)
2021-11-10 18:11:00克雷翁‧辛强
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2021-11-10 18:16:00都有过但漫画就春日部
过去真的一段时间都翻成春日部,再来是混用后来都变成春我部了
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2021-11-10 19:02:00台湾是早期动画有用春我部后来才普遍用春日部吧
作者: orange077 (见纸姜煽) 2021-11-10 20:58:00
春日比较符合中文逻辑?