[讨论] 为什么蜡笔小新 台湾直接翻“春日部”?

楼主: rich22084 (Siro)   2021-11-10 17:24:05
春我部 和 春日部
日文念法一模一样
日本的蜡笔小新动画、漫画
为了跟现实作出分别,作品内一律称“春我部”
但跟现实的春日部一起合作时
就会称作春日部
可是台版的动画里
就算动画里出现春我部三个字,仍然翻成春日部
有人知道为什么吗
不过这问题只有中文圈会发生
欧美、韩国等都直接用拼音的kasugabe就通用了
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2021-11-10 17:25:00
春日中文看起来比较顺吧
作者: waitan (微糖儿>////<)   2021-11-10 17:25:00
自以为聪明啊
作者: chadmu (查德姆)   2021-11-10 17:26:00
胯下痛公寓:
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-11-10 17:26:00
将错就错 跟香吉士一样
作者: aa851202 (郭嘉门前有萧何)   2021-11-10 17:26:00
习惯啊,不然一下春我部一下春日部不懂的人觉得怪怪的
作者: Tads   2021-11-10 17:30:00
记得早期有段时间是混著用 一下春日部一下春我部
作者: LovelyCS (我只是位路过的KND特派员)   2021-11-10 17:31:00
台版动画真的有些集是翻春我部
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2021-11-10 17:35:00
春日部红猫熊队 春日部红腹蛇队 春日部绿北极熊队
作者: DEGON (你先听我讲一句就好)   2021-11-10 17:40:00
我记得以前有时候会唸春我部 后来才统一成春日部
作者: SinclairH (偏执面)   2021-11-10 17:45:00
不是kasukabe吗
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2021-11-10 17:51:00
有看过唸春我部的
作者: CaryllTEA (酥酥奶泡)   2021-11-10 18:02:00
我也记得之前有看过翻成春我部
作者: a235477919 (牛逼张学友)   2021-11-10 18:06:00
我也记得有时候唸春我部,害我小时候分不清楚那个才是对的
作者: shuten ( [////>)   2021-11-10 18:11:00
克雷翁‧辛强
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-11-10 18:16:00
都有过但漫画就春日部
作者: mictoaety (drops)   2021-11-10 18:43:00
改叫春我部有什么意义吗 乌龙派出所也直接叫吧
作者: a5245242003 (elbert)   2021-11-10 18:51:00
过去真的一段时间都翻成春日部,再来是混用后来都变成春我部了
作者: dannyshan (↓↘→↓↘→○)   2021-11-10 19:02:00
原文应该没有汉字吧
作者: RoChing (绿野贤宗)   2021-11-10 19:02:00
台湾是早期动画有用春我部后来才普遍用春日部吧
作者: BrahmaBull36 (衰尾道人)   2021-11-10 19:48:00
两种都有听过 最早期是用春我部的样子
作者: orange077 (见纸姜煽)   2021-11-10 20:58:00
春日比较符合中文逻辑?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com