楼主:
guets (guets)
2021-11-10 01:52:40盗版时代的小叮当
原名ドラえもん
用意译的铜锣卫门其实也能兼顾音译
铜锣、卫门这两个单字台湾观众都非常熟悉
也能连结到爱吃铜锣烧的形象
或许大家听久了也习惯了
但综观翻译史 "哆啦A梦"这翻译非常的怪 中英掺杂的晶晶体
要不是听了几十年 第一次听到还会以为是啥色色的梦
朵拉爱梦、哆啦耶梦都是不错的选项
退一百步来说怒罗江门也好过神奇的晶晶体
平仄也要顾阿,铜锣卫门很低沉,多啦耶梦也是,朵拉爱梦更色了
作者:
haoboo (萨伊克斯)
2021-11-10 01:56:00藤子不二雄的遗愿
作者:
haoboo (萨伊克斯)
2021-11-10 01:57:00你举的其他几个例子发音都没有目前的版本接近
作者:
Sessyoin (杀生院祈荒)
2021-11-10 01:58:00一楼XD推楼上两位答案
作者:
Aggro (阿果)
2021-11-10 01:59:00作者遗愿最大
作者:
Augustus5 (å¤©æ¯æŽè–å‚‘)
2021-11-10 02:03:00作者最大阿现在会觉得奇怪的也没几个了
作者:
Sessyoin (杀生院祈荒)
2021-11-10 02:05:00补推
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2021-11-10 02:19:00作者:
diyaworld (文化土匪)
2021-11-10 02:33:00海贼王会不会也来正名玩屁事
说的好 以后改名弯屁斯 拿鲁头 咖哭雅萨玛挖狗哭辣谁他一
作者: a8521abcd (Cage) 2021-11-10 03:04:00
是有计画的统一中文圈翻译,哆啦A梦这个商标是同时在两岸被注册而且当时藤子不二雄还健在,遗愿就是个好听的说法
作者:
diyaworld (文化土匪)
2021-11-10 03:15:00鲁夫、路飞也统一一下,有时候觉得台湾出版社的人物翻译,都比对岸汉化组还糟糕
斯普拉遁跟宝可梦之类的...其实要我说的话这类IP就直接用英文名称呼就好了,发音译文还是很难习惯
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2021-11-10 06:53:00考虑到对象是小孩而且最接近原音,比起复杂又稍微有差的译名我觉得满不错的
作者: cat5672 (尾行) 2021-11-10 08:30:00
怒罗江门 (づ′・ω・)づ
小时候也相信是遗愿 后来觉得是有人策划的统一中文化
作者:
WLR (WLR™)
2021-11-10 08:49:00因为这晶晶体没人注册吧
作者:
ymcaboy (水城)
2021-11-10 09:05:00叫铜锣卫门就好了,发音也最相近
作者:
Lass1n (胆小鬼)
2021-11-10 10:10:00没有这样取名怎么引领之后煞气aXX的命名风潮
作者:
s2500205 (KingWon)
2021-11-10 11:14:00鲁蛇本来就大丈夫萌大奶阿
作者:
q622622 (~Mr.廷仔~)
2021-11-10 12:02:00卍煞气a哆啦a梦
作者:
bnd0327 (阿噗噗)
2021-11-10 12:31:00官方指定音译
作者:
insanee (狂)
2021-11-10 13:07:00观落音问作者啊