我来依我比较熟悉的海贼王来讲好了
红发杰克 原译 是红发 香克斯
海道 原译凯多...
然后香吉士 原译 山治
其他角色也有些许差异,但没这么夸张
所以我怀疑台湾出版社是不是都没在看漫画?
都直接乱翻译?
不然怎么翻译这么奇怪的名字?
所以随便翻译过审,结果出版社的员工都不看漫画的这样?
作者:
medama ( )
2021-11-03 14:36:00海道凯多没差吧 只是一个音译 一个安上汉字读音
作者:
emptie ([ ])
2021-11-03 14:37:00嘟嘟 小当家 阿q
作者:
reaturn (廿年后回头看台湾)
2021-11-03 14:38:00中华一番的名字跟漫画完全不同 XD
早期把海道取汉字名不用音译反而是歪打正著就是了他就是和之国坐镇的王,而且海道身上的东方元素很多取汉字名反而是更适合不适合音译
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2021-11-03 14:39:00你竟然漏掉黄金梅莉号
杰克是东立不改大然的翻译你也没办法香吉士是非战之罪因为谁知道20年后香吉士会跑出兄弟姊妹
作者:
shuten ( [////>)
2021-11-03 14:41:00大然是有名的乱翻
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2021-11-03 14:42:00还以为又要翻萧叮当/叶大雄/陈宜静的古典了
作者:
Valter (V)
2021-11-03 14:43:00大然经典事蹟:快乐女郎、注射针筒羽蛾、黄金不死鸟
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2021-11-03 14:43:00中华一番就当时赞助商替换,事实证明这招名垂千古
作者:
DEGON (你先听我讲一句就好)
2021-11-03 14:44:00海道跟香吉士不算是错译吧
作者:
shuten ( [////>)
2021-11-03 14:48:00他是安比利巴布鲁!!
作者:
bye2007 ( )
2021-11-03 15:05:00猎人小杰 也是很经典
作者:
doveplus (龙发堂堂主)
2021-11-03 15:12:00有 布里萨.多.凯南 经典吗?
作者:
firezeus (黯然销魂砲)
2021-11-03 15:16:00猴子嵯楫M子,这样吗?完全照译猴子D杯子
作者:
Luos (Soul)
2021-11-03 15:29:00大雄
作者:
oruson (真夜ä¸ç©º)
2021-11-03 15:37:00海贼王那种的还好吧,我还以为你要讲更早以前那种冠中文姓氏的中文名翻译
作者:
cemin (妲~己~魂!)
2021-11-03 16:05:00有比李幕之陈英村柯怀民经典再来讲
香吉士那还好,反正他的兄弟也都顺理成章变成吉士系列了XD海道的话是音译吧? 应该不算乱翻
小杰是不是近年最后一个以私人因素被不正确地翻译的例子感觉现在是越来越尊重作品 早期比较随性
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2021-11-03 17:05:00早期那种“改名”就法规要素吧