汉化组跟烤肉应该是同样的行为 就是翻译并且推广
具有推广目的性的翻译行为 在历史上出现的时间点远久于出版与智财概念
先不论 佛法翻译三杰
西学东渐的时代 翻译当代哪个有在讲出版同意的
然而这些翻译虽然有些品质很粪 但对于推广的确是造成相当大的影响
台湾早期一堆偷翻译盗版 还有包含台湾人自己偷画乱画的哆啦A梦
造成的是日本版权大量受损吗
其实不然 反而是培养出一大群忠实的漫画读者
虽然没有数据佐证 但是台湾应该是1990-2010之间日本海外授权的最大输出国
有些连载作品几乎还能快跟日本同步
出版社也是又多又广
许多中国盗版网站还是扫台湾代理的书
你想要快速扩散影响力 这种低成本的快速散步是绝对必要的
等到客群建立起来 仓廪实则知礼节 衣食足则知荣辱
后面开始就会要求精神层面的规范 像台湾现在这样 讲盗版会被群起围攻
游戏产业这点在中国也很明显
以前3A大作 单机游戏都出来就秒破
后来这些老粉市场养起来了 也会开始在论坛上嘴人连几块钱的游戏都买不起
现在中国要找破解游戏的难度快跟台湾找幼幼一样 一堆心眼密码的
至于原文说的盗版对于原作者权利已经造成侵害
其实一点都没有这回事
原作者的权利老早渡让给出版社
伤害的其实是出版社不是原作者
这也跟智财最一开始是要保障发明/著作人有些偏差了
出版社、制作公司对原创者的压迫 绝对是比盗版伤害大的
西西
※ 引述《holden0609 (嬷嬷说要乖乖长大)》之铭言:
: RT
: 先说明在前,盗版作品是侵害版权的事情且违法的事情,本篇文章不支持这样的行为
: 语言障碍是许多爱好ACG作品的人常常得面临的困难
: 而借助现今电脑科技的发达和资讯的易流通
: 有部分人士透过创立翻译组对ACG作品进行翻译
: 除了人气作品之外,也包含杂志连载漫画、推特上连载作品、pixiv上的图片、同人作
品?
: 而未有官方中文之游戏、冷门或热门动画都有汉化组的身影
: 其实国外也都有类似的组织,将作品翻译成各种语言(泰文、英文、法文...)
: 那么这些翻译组对ACG有什么影响?
: 从好处来说
: 翻译完成的作品的确可以增加认识这部作品的读者,尤其是一些冷门的作品
: 而翻译组成员通常是对作品有爱、无偿汉化,对于翻译内容较为讲究
: 甚至有一些额外的知识补充,漫画相关参考资料的说明
: 往坏处来说
: 未取得授权翻译并且传播版权物实属违法,对于原作者权利已经造成侵害
: 且网络上唾手可得的免费中文化作品,也许会影响商业作品的销量
: 让原作家因此面临收益减少,甚至因为某些不负责的翻译而造成作品被误会
: 洽友们怎么看呢?
: 有没有西洽!