RT
先说明在前,盗版作品是侵害版权的事情且违法的事情,本篇文章不支持这样的行为
语言障碍是许多爱好ACG作品的人常常得面临的困难
而借助现今电脑科技的发达和资讯的易流通
有部分人士透过创立翻译组对ACG作品进行翻译
除了人气作品之外,也包含杂志连载漫画、推特上连载作品、pixiv上的图片、同人作品等
而未有官方中文之游戏、冷门或热门动画都有汉化组的身影
其实国外也都有类似的组织,将作品翻译成各种语言(泰文、英文、法文...)
那么这些翻译组对ACG有什么影响?
从好处来说
翻译完成的作品的确可以增加认识这部作品的读者,尤其是一些冷门的作品
而翻译组成员通常是对作品有爱、无偿汉化,对于翻译内容较为讲究
甚至有一些额外的知识补充,漫画相关参考资料的说明
往坏处来说
未取得授权翻译并且传播版权物实属违法,对于原作者权利已经造成侵害
且网络上唾手可得的免费中文化作品,也许会影响商业作品的销量
让原作家因此面临收益减少,甚至因为某些不负责的翻译而造成作品被误会
洽友们怎么看呢?
有没有西洽!
作者:
chister ( )
2021-10-26 16:46:00危
汉化组和盗版这种事就是你知我知 但不要太嚣张尤其还以营利为目的的 出版社跟作者不会不知道有盗版但把他摊在阳光下就白目了
推广的话 只要翻自己推荐的部分就好了 全翻的话 其目的
取得作者同意就好了吧 巴哈也时常看到翻译推特短漫的有些都会附上作者同意的证明
尤其是台湾,我想看正版,但是有的出到一半,台湾这边的出版社就不继续出了,B站也是
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2021-10-26 16:53:00赚钱的是网站 撇去有合作的 大部分汉化都是做免费帮盗版
作者:
GiantGG (ΠΛΑΝΗΤΕΣ)
2021-10-26 16:53:00以前OTT不盛行,还有借口看盗版,现在一堆正版平台让你选,我实在想不到还有什么理由看盗版了
作者:
ztO (不正常武士)
2021-10-26 16:55:00这个问题上汉化组有其无法忽视的贡献但是古有云"婊子别立牌坊我认为这句话是有道理的 不是说歧视婊子 而是行业分类上(道德
另一个问题就是日文,不是每个人都有这么多时间再学一个语言。像是我英文不是说很好,但是看个书什么的不成问题,但是我花的时间起码是看中文的三四倍
有很多没汉化的话谁晓得作品的存在不过看了之后觉得不错就会去收单行本就是了
是说五十音会读就会八成了吧 看个漫画应该不成问题 除非看猎人==
不好意思 我们正版支持者 买日本杂志时 NT和MEGAMI等都会有各种动画资讯 \也有各种广告不是没汉化 就没情报 是没在收情报的本人就不是受众
作者:
hom5473 (...)
2021-10-26 17:05:00动画反倒是目前翻译跟最紧的了
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2021-10-26 17:05:00
入坑久了,你终究还是要会看得懂一些动漫日文,否则涉猎范围就是一直仅限“汉化”、“代理”的圈圈内
作者: cat05joy (CATHER520) 2021-10-26 17:05:00
我知道今年蛮多本本作者有开始出多语言版
作者:
hom5473 (...)
2021-10-26 17:06:00漫画 小说 等到代理 翻译 上市 那速度就不太一定了
作者: cat05joy (CATHER520) 2021-10-26 17:06:00
从机翻跟找人翻译都有 独立游戏则是很多接受非官方翻译
作者:
NomeL (暱称是什么owo)
2021-10-26 17:09:00汉化组很多是自己有爱才翻的吧,根本赚不到钱还要爆肝赶稿。虽然说是支持正版,但有些根本没有正版管道啊(就算愿意花钱看外国的还是有锁区,跨VPN看也是违法啊),这时候的汉化完全是好处>>坏处。
作者:
js850604 (jack0604)
2021-10-26 17:10:00很多小众没有正版愿意翻译,就靠汉化组打知名度了
作者:
NomeL (暱称是什么owo)
2021-10-26 17:10:00有些人以为现在什么都有正版代理?但明明就不是,还是有很多动画台湾没代理,何况漫画、小说。
作者:
w45T54f (黄色小鸭)
2021-10-26 17:11:00会去学日文的都是重度宅了 普通人刚好想看一部作品 第一部就是google XXX线上看 然后盗版网站就跳出来了
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2021-10-26 17:11:00
看不懂生肉、又没有正版汉化管道怎么会去追?
作者:
Mormory (晨憶ã€é”法飛彈)
2021-10-26 17:12:00幼女战记 ((
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2021-10-26 17:12:00我真的觉得这篇该嘘一下 问有没有西洽怎么不爬文
真的会去学都是重度了,就算是西洽也不是人人重度,有的人无聊会去看看美剧、韩剧之类的,难不成真叫他们也被美语和韩语学好
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2021-10-26 17:14:00
就是开个海钓场加减一下吧
作者:
hollen9 (好冷酒)
2021-10-26 17:17:00正版=守序 盗版=混乱只是中国大部分的都是混乱邪恶
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2021-10-26 17:17:00
台规没有,可以去买正版日规、美规片来看啊,加个字幕也有六七成懂吧?这可不是什么看“善心盗版”的好理由
工三小 你要看国外的娱乐本来就要自己想办法 只是偶尔运气好刚好有同好做地下翻译 不然自己出钱请翻译啊
作者:
hollen9 (好冷酒)
2021-10-26 17:18:00英文圈也是有在做Sub甚至Dub只是目前还没听过粉红行为
作者:
NomeL (暱称是什么owo)
2021-10-26 17:20:00我以为是要站在制作方看盗版到底好不好,而不是说盗版=bad,正版=good如果盗版有助于推广,让正版销量及周边销量上升,那不是好事吗?
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2021-10-26 17:21:00
因为看盗版创作者收不到钱,就降
作者:
NomeL (暱称是什么owo)
2021-10-26 17:22:00所以很多厂商才睁一只眼闭一只眼不是?同人本也是啊,那明明就是犯法的,但厂商也希望多出一些同人本增加人气。所以你说买同人本、画同人本都不应该吗?
作者:
NomeL (暱称是什么owo)
2021-10-26 17:23:00有些盗版可以让创作者收到更多钱,就这样
异世界舅舅好像当初有汉化组集资协助作者 算是正例?
只是有个问题,我觉得要无偿翻译推广可以,但在翻译作品内加上自己的印记之类的就是偷窃而且翻译全篇也是偷窃
其实本身就是做中文化嘛 网络上有人翻译小说还是烤肉所以问题在于版权的问题
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2021-10-26 17:28:00
88楼提的是比较好的做法了,实际上版规也要求分享推广作品勿超过一定比例、勿浮水印。
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2021-10-26 17:30:00
现在热门漫十年内能完结的我都觉得很了不起了XD
所以我才提一个时间阿,一堆免费仔说怕腰斩怕粪掉原来这几个理由就可以"合理化"自己的白嫖行为
管他的,反正都是先试看整套再决定要不要买大家都是这样的,不用装清高。作者饿死顶多找下一部
作者饿死的,比较多是题材无趣,自己饿死,你要真能全职连载十年,很难饿死吧
作者: DuckZero (国际鲁蛇份子) 2021-10-26 17:40:00
就跟冷门书一样等卖不好断尾再来靠腰出版社
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2021-10-26 17:43:00
买到一半粪掉真的很惨,不过还有果断弃追这条路可选,不用对自己那么M
作者:
eusebius (eusebius)
2021-10-26 17:46:00盗版就是盗版 有没有被抓而已 跟烤肉一样
作者: lonely235711 (lonely235711) 2021-10-26 17:48:00
取得授权不就好了 推特 p站留言一下都不愿意
汉化是帮你推广,你不应该不知感恩而且可能还要给我酬劳
作者:
millyyuri (millyyuri)
2021-10-26 18:29:00当初的汉化组就是现在的烤肉man当初阿宅追新番;现在阿宅追实况
只看正版也可能是那种看每周免费公开跟动画疯完全没给作者钱的人啊然后周边只会嫌贵都不买
作者:
xsc (颓废的败家子)
2021-10-26 19:12:00直接日本网络上点一点就来了还在代理
作者: godness (jesee) 2021-10-26 19:53:00
我40了 还要上班 实在无法学日文啊 睡都不够了….
作者:
NomeL (暱称是什么owo)
2021-10-26 20:14:00最好是推特p站留言一下就能授权 只在p站放的是可以啦 但有出版的版权根本不在作者手上好吗 作者自己也没有权利放自己的作品内容 要取得授权基本上就是你要代理了真的是不用装清高 就算你现在只看正版 都有花钱支持 看得懂生肉 当初大多也是盗版带入坑的 如果你完全没看过盗版而且还不是都只看热门作 那你很强
感觉应该要汉化组自己买正版来翻译 并且只给有购买正版的其他读者(需出示购买证明)看翻译过的内容 当然最好的办法是取得作者同意翻译及发售
虽然盗版真的大多情况都是在伤害作者权益 但说真的很多漫画没有盗版可看大家根本不会知道有这部,遑论买单行本支持作者但同意某几楼说的应该要有管制ex.一定话数之后要出示购买证明