一直侷限在翻译成现有的中文词汇
当然怎么样都不适合
跳脱出来
把酱当作创新词其实就很ok了
从古至今翻译了一堆本来中文没有的词
雷射,翡冷翠,康桥,还一大堆
ちゃん、くん、たん、还有最近的好尊喔
ちゃん翻酱
不能说翻得好但音译直翻没有什么错其实
当作中文新词就好了
同是中文,对岸一堆什么哥什么姐,
小鲜肉走心牛逼内存接地气质量
认真说难道台湾人看这些词就看的懂?
也没有翻译成台湾用语阿
那 mierukochan 翻 见子酱
有什么问题?
其实日文翻译最头大最常有问题的
应该是私仆俺あたし诸如此类的第一人称
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2021-10-25 21:04:00推 我觉得都是日本人在说话 没必要特别转成中文说话习惯
作者:
Owada (大和田)
2021-10-25 21:05:00第一人称其实对语气的影响比较少吧
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2021-10-25 21:13:00日本人对他人的称呼有些都是中文里没有的概念用新创词的方式去补足很正常
第一人称有差阿 对于日本就有男女有别和个性差异的口语差异 但都翻我 对于我们来说就不能体会 很像那种谐音梗只有当地语言才能懂
作者: JesterCheng (Jester) 2021-10-25 21:19:00
第一人称差超多的
作者:
ssarc (ftb)
2021-10-25 22:59:00呛翻译的我都直接说你想个更好的不然为什不用酱?
像俺在某些故事里就会被翻成老子,只翻成我的话根本搞不清楚那个语气
作者:
Kenalex (火焰召唤师)
2021-10-26 00:30:00俺可以翻成本大爷 不过俺样就想不出更屌的 只能翻拎杯XDD
听过日本人说觉得台湾翻成酱很有趣,虽然知道是音译但就是有种人变酱料的感觉