楼主:
bear26 (熊二六)
2021-10-24 22:15:01其实我觉得这是小问题
有时候欧美还是日本那边要翻华语作品
还是台语作品也是很难
怎么翻都也只能用ちゃん さん くん之类
举个例子好了
我熊26
在台语华语圈周遭人
可能按辈分和交情职称叫我
小熊 熊哥 阿熊 熊大 熊爷
黑熊 狗熊 肥熊 老熊等等等等
在日本当然有些暱称是可以对应中文(台语)
但是有些暱称是无法对应
譬如那个阿熊就无法对应
什么くまさん くまちゃん くまにー
之类的都好理解
还有种例子就是譬如我当兵时曾经有人
名字部分是家钏 台语就发卡称(屁股)
你要日本人如果要翻译这样的作品
是翻译他屁股好 还是用名字加个ちゃん好?
这类不雅暱称在台语还超多
什么估桃 赛康 辟他啦 鸡掰冠在暱称上的
让翻译的人也很困扰
同样因为名字很长的所以很爱取暱称的泰国
在日本就直接用一律音译在翻译
这样其实完全失去原意
虽然有助推广作品
但是对未来性如果该国作品真的人气了
再矫正翻译就有点迟
日文这种爱称举个例子譬如前田敦子
翻过来就是阿酱
但是毕竟那是人家的名字あつこ
あつこさん》
あつこちゃん》
あつちゃん》
あっちゃん
这样的逻辑来的
从敦子小姐 小敦子
小敦》最后一个逻辑应该是小敦敦?
所以其实我是不太赞成用酱派的
酱派的根本道理其实就是帮人家取别的名称
在我看来跟小当家 嘟嘟 大雄 技安
是差不多的
毕竟他们只是要推广让人好理解而已
就创了一套自己的规矩
作者:
Owada (大和田)
2021-10-24 22:17:00用小...一样是帮别人取一个新的名称啊可汗 福晋 帕夏 哈里发 中文又不是不能接受音译
作者:
nobady98 (1+2=3)
2021-10-24 22:20:00小是感觉比较亲暱吧,譬如说小英,小马
作者:
leopam (雷欧帕姆)
2021-10-24 22:23:00小叮当
作者:
Alu76521 (megumi(・∀<))
2021-10-24 22:24:00中文翻译真的很喜欢什么东西都加小
作者:
nobady98 (1+2=3)
2021-10-24 22:26:00日文很多这种无意义的称呼,其实怎么翻都无所谓啦ちゃん、たん、ちん、さん、くん、ち、但酱真的不好,因为中文的酱不会用来当暱称,就像推文里的子路酱,你会觉得是暱称还是肉酱?
不太懂纠结在这上面是什么想法 本来翻译的东西就是看译者逻辑 不同语言使用习惯也不同 就不会有一个所谓的正解
作者:
Duc916 (916)
2021-10-24 22:27:00欧金金
什么想法 就太少跟圈外人聊天不知道我的中文是不是大家的中文啊
作者:
leopam (雷欧帕姆)
2021-10-24 22:28:00为什么ちゃん不是呛是酱啊?
作者:
RbJ (Novel)
2021-10-24 22:30:00翻成酱的多半就不晓得该怎么翻,就直接照发音翻反正不是偷懒就是功力不足,选一个(?)
作者:
staco (staco)
2021-10-24 22:32:00并不是中文爱加"小",而是中文暱称最常用就是"小x"
楼主:
bear26 (熊二六)
2021-10-24 22:32:00圈外人其实不知道酱是什么
作者:
Srwx (Srwx)
2021-10-24 22:32:00就无法对应 保留原音才适合
作者:
staco (staco)
2021-10-24 22:33:00除非一开始就知道还得预备好多种暱称法,不然这就最常用啊
作者:
RbJ (Novel)
2021-10-24 22:34:00酱这个字汇那来用,我觉得是因为圈内人看中国那边的字幕组看习惯了,所以多半都能接受,但圈外真的就不懂那个酱是三小
作者: storyo11413 (小便) 2021-10-24 22:35:00
就算加个小也不够用,中文没这么多种用法
作者:
RbJ (Novel)
2021-10-24 22:35:00字汇那来用→字会拿来用不过老早的字幕组也不会用酱,后来越来愈多参差不齐的
作者:
Arminius (奇怪的欧吉桑)
2021-10-24 22:35:00酱在台湾的圈内很早就在用了,不是支语喔
作者:
RbJ (Novel)
2021-10-24 22:36:00或是为了赶时间发片,就开始流行用酱这个字去对应暱称
除了亚人酱有话要说 我没什么印象正式出版的书籍有在书名上出现这个用法
作者:
Srwx (Srwx)
2021-10-24 22:37:00中文最接近的不是"小OO"的暱称 是把"哥哥"喊成"葛葛"
不过我不觉得是看对岸字幕组造成的啦 听过声音再看到字应该就能联想到了
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2021-10-24 22:38:007-11都可以搞出open酱了 谁不知道酱是什么
作者:
RbJ (Novel)
2021-10-24 22:38:00早期印象中那些大的字幕组都会想办法去润,后来一些小的就开
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-10-24 22:40:00子路酱...这地狱梗不下大哥哥...不过还好伦语的子路是男的也不会加酱
我自己做翻译相关工作也是会尽量回避,但有时候真的不得不,日文的称谓到中文多半都是不翻文意才会顺,但有时候那个称谓却是表现角色个性重点时,你又要不跟其他角色使用的称谓、口癖重叠到,只能像这样退而求其次。
作者:
RbJ (Novel)
2021-10-24 22:41:00不过小x这种也是有其极限,通常都是用两个字去凑,偶尔可以拉到3个字,像有些日文名字三个字的加小上去,我自己在翻的时候都觉得蠢透了,不然就是得三个字取一个字来用
作者: JesterCheng (Jester) 2021-10-24 22:43:00
ことりちゃん こはるちゃん
作者:
Arminius (奇怪的欧吉桑)
2021-10-24 22:44:00应该说,比字幕组出现很早很早以前,圈内在讨论就有在用酱。因为台湾以前觉得不好表达的字词要嘛像英文直接用,日文不容易打字就常用音译。当然正式出版品会润。
作者:
Srwx (Srwx)
2021-10-24 22:44:00中文用"小O"大多用在姓氏 习惯就不一样了
作者:
C4F6 (C4F6)
2021-10-24 22:45:00作者:
RbJ (Novel)
2021-10-24 22:46:00上面讲open酱查了一下才发现,原来官方是用open小将.....
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-10-24 22:46:00不然用阿猫阿狗的阿好了(误
作者:
RbJ (Novel)
2021-10-24 22:47:00那也还是照中文翻译的习惯去取名,民间怎么叫倒是蛮随兴的有喔,阿X这个翻法也很常见
さん直观一点就是翻成先生、小姐,但每次都翻出来,就会有很严重的疏离感,君更难翻,硬翻直接会跟さん重叠,角色个性就直接不见了,但不翻的话也是一样的状况,这时候还想要如原文那样强调角色个性的话,真的只能音译了
作者: idieh (idieh) 2021-10-24 22:48:00
把ちゃん翻成小的话,遇到名字里本来就有小的角色的时候也很怪啊
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-10-24 22:50:00小小咲 小小雪 小小夏不过还是看角色吧? 毕竟名字叫将或类似音的再加酱也
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-10-24 22:53:00会很微妙 不如用小 (除非来个小匠 小将...= =
作者:
leopam (雷欧帕姆)
2021-10-24 22:54:00话说さん是先生小姐,可是在日本工作上跟欧美信件往来,他们都不是用Mr. /Ms. ,而且用〇〇-san
作者: storyo11413 (小便) 2021-10-24 22:59:00
觉得加小X或阿X来表达亲暱的,大概剩老人会这样用?
作者:
nobady98 (1+2=3)
2021-10-24 22:59:00我翻译时一律建议无声的用小,有声的让观众自己听
作者: notneme159 2021-10-24 22:59:00
看看银魂
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-10-24 23:00:00恩 那现在年轻人的会用什么?(好奇
作者:
wai0806 (臣妾办不到啊)
2021-10-24 23:02:00小小红
作者: storyo11413 (小便) 2021-10-24 23:02:00
就没听过了,会这样叫都老一辈的..真的还有年轻人用?
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2021-10-24 23:03:00\所以年轻人怎么表达亲暱的?
作者:
wingkauzy (å¨çˆ¾è²»ç‘ž)
2021-10-24 23:03:00欸,e04
作者:
wai0806 (臣妾办不到啊)
2021-10-24 23:03:00年轻人都叠字字吧
作者:
PTTjoker (视茫茫而发苍苍)
2021-10-24 23:03:00觉得这种翻译有讨论不错, 酱确实不是正式翻译, 不过语言是会进化转变的, 现在大家常用用习惯久了就会约定成俗,
作者:
PTTjoker (视茫茫而发苍苍)
2021-10-24 23:04:00我是乐见讨论出一套公定好方法或者等它自然进化. 话说子路酱这地狱梗让我开怀笑好久...
作者: storyo11413 (小便) 2021-10-24 23:05:00
我有印象就叠字或绰号而已,没有这种用法了
作者:
nobady98 (1+2=3)
2021-10-24 23:09:00台湾姓名和日本也有差,一定会有暱称上的不同表达方式像春鱼我都叫他春哥(×
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-10-24 23:16:00话说见子那个英文...应该是直接用原版的英文(看动画
作者:
qscgg (QSC)
2021-10-24 23:21:00小才是乱取吧,原文就没这个意思。不如音译
作者:
aiiueo (aiiueo)
2021-10-24 23:24:00嗯?公定方法就是不翻呀,如果有完整语境脉络文本,那就是看状况,尤其是人物性格。游戏玩多了不就知道了。哪个游戏在那边酱酱桑桑的,都是看语境,连英文翻译的都没有在那边酱酱桑桑,请参Fire Emblem风花雪月
作者:
Alu76521 (megumi(・∀<))
2021-10-24 23:29:00话说英文Jr.也翻小...
作者:
cn5566 (西恩)
2021-10-24 23:33:00我还是觉得音译才能让唸起来的人更有感受 意译的话很容易因为意译的音 常常让人搞错原本的意境
作者:
Alu76521 (megumi(・∀<))
2021-10-24 23:34:00我蛮不喜欢小○○,整个感觉都不对,宁可不要翻。
作者:
cn5566 (西恩)
2021-10-24 23:34:00日文也是知道这点所以很多外来语就用片假名硬干吧这样当你哪天有机会接触原文的时候 你才能够对上
日文用片假名硬干可以让接触原文的时候能够对上 笑惹
作者:
cn5566 (西恩)
2021-10-24 23:40:00片假名的确不是每个音都对的到外语的发音啦 中文也一样啊
作者:
PTTjoker (视茫茫而发苍苍)
2021-10-24 23:44:00小跟阿就是中文暱称的字首, 没有大小的小的意思
再回一下,OPEN是小将,但LOCK是小酱,难怪LOCK一整个受
作者:
RbJ (Novel)
2021-10-24 23:46:00翻译是要面向自己国家的使用习惯,照日文习惯会让看人一头雾水
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-10-24 23:59:00我还以为LOCK是因为被打成酱(大误
印象中是叫Please美眉 官方应该没有哪个直接单用酱的
作者:
donkilu (donkilu)
2021-10-25 01:24:00leopam讲到点了 跟日本公司用英文沟通 也都是直接写-San
翻译这种东西没有偏离原意的话去争什么对错就很没意义不知道原原po翻岚的大野智绰号“大ちゃん”要怎么翻 大酱/小大/阿大/大chan/大
作者:
Kenalex (火焰召唤师)
2021-10-25 01:49:00可以看古早动画都怎么翻 例如娱乐金鱼眼有小荳荳和小千千
PLEASE是美眉,真正被遗忘的应该是LOCK妹 SECRET酷莓
作者:
gekisen (阿墨)
2021-10-25 07:55:00怎样都好啦 到时候想知道真相的自己会去查 要酱要小随便啦==