Re: [问题] metaverse怎么翻译比较好?

楼主: gp99000 (gp99000)   2021-10-21 22:52:29
※ 引述《roribuster (幼女☆爆杀)》之铭言:
: 诸君 晚安安
: 板上这两天有一些关于metaverse的文
: 让我想到基于metaverse概念所创立出来的两个服务
: 一个是比较多人知道的second life
: 另一个是sony在ps3上面弄的playstastion home
: 板上的文多半是用中国创的“元宇宙”来当作metaverse的翻译
: 但我觉得怪怪的
: metaverse,怎么翻译比较好?
: 我很好奇
: 个人是倾向超宇宙或次宇宙这种中二一点的字眼
意译混当代诠释, 指尖宇宙
漫画式翻译 M宇宙
战国妖狐        幽界
佛学式音译 我他灭私
电影老梗 猎户座
电影新梗 绿洲
不过到最后都是约定俗成,看谁先拿起餐巾(然后更官方的)就是了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com