Re: [问题] metaverse怎么翻译比较好?

楼主: purewind (清风)   2021-10-21 21:40:36
请支持不要翻译派,metaverse就是metaverse
就像podcast,翻了反而会误会原本的意思(播客会害人家以为是播报的人
你几乎很难从翻译后的字去理解他的原意是什么
这样不就没有达到意译的目的了?
如果只是因为有中文字比较亲民
那还不如音译:梅塔凡斯,感觉起来还比较酷炫
其实之前就有写过一次关于metaverse翻译的小分析
不介意可以回去看一下↓
#1XJ7ckZh (C_Chat)
作者: wizardfizban (疯法师)   2021-10-21 21:42:00
又不是每个名词都能望词知义的.....
作者: emptie ([ ])   2021-10-21 21:42:00
日本人贯彻这个理念应该有一百年了
作者: wizardfizban (疯法师)   2021-10-21 21:43:00
还有音译更麻烦...多了之后跟本在背音节 音节还不一定能对上原文的
作者: rhox (天生反骨)   2021-10-21 21:43:00
创一般人听不懂的新词才能捞钱,没看到某股票飞天?
作者: wu10200512 (廷廷)   2021-10-21 21:44:00
不知道怎么翻 直接音译 欧亏的吧
作者: S890127 (丁读生)   2021-10-21 21:46:00
你这样讲的话 可乐 巧克力 这种都是不应该翻译喔==几十年前看字根本不懂意义 可是现在需要解释可乐吗?
作者: kaj1983   2021-10-21 21:49:00
网飞...
作者: k1k1832002 (Matoriel)   2021-10-21 21:51:00
翡冷翠
作者: nahsnib (悟)   2021-10-21 21:54:00
翻译得出神入化的也不是没有,例如数学里面的同构完全切合意义而且更简洁
作者: wizardfizban (疯法师)   2021-10-21 22:01:00
我在一楼和三楼的话是连在一起讲的 = =我回的就是你说会误会意思 但名词能望词知义有几个这根本不是反对翻译的理由 更不用提看原文名词能知道意义的有几个人?你还不是得查定义 那何来的中译会造成误会?
作者: rotusea (M.Y.)   2021-10-21 22:05:00
不要争了,其实就叫数码世界不就好了www buttr-fly唱起来!
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-10-21 22:07:00
我也比较支持音译,不过台湾人或华人好像不喜欢音译
作者: wizardfizban (疯法师)   2021-10-21 22:09:00
因为长单字音译很讨人厌.....很难背那还不如去背原词
作者: kaj1983   2021-10-21 22:10:00
有不喜欢音译吗?一堆科技公司都是音译...
作者: wizardfizban (疯法师)   2021-10-21 22:25:00
谁看到元宇宙会先想到多元去的呀...= =
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2021-10-21 22:25:00
史白德曼-英吐史白德佛斯
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2021-10-21 22:42:00
干脆叫数码宝贝好了(X
作者: j1300000 (JSL)   2021-10-21 22:56:00
播客不就是音译?
作者: StarTouching (抚星)   2021-10-21 23:04:00
妹它宇宙
作者: tennyleaz (tenny)   2021-10-22 00:17:00
妹塔宇宙

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com