请支持不要翻译派,metaverse就是metaverse
就像podcast,翻了反而会误会原本的意思(播客会害人家以为是播报的人
你几乎很难从翻译后的字去理解他的原意是什么
这样不就没有达到意译的目的了?
如果只是因为有中文字比较亲民
那还不如音译:梅塔凡斯,感觉起来还比较酷炫
其实之前就有写过一次关于metaverse翻译的小分析
不介意可以回去看一下↓
#1XJ7ckZh (C_Chat)
作者:
emptie ([ ])
2021-10-21 21:42:00日本人贯彻这个理念应该有一百年了
还有音译更麻烦...多了之后跟本在背音节 音节还不一定能对上原文的
作者:
rhox (天生反骨)
2021-10-21 21:43:00创一般人听不懂的新词才能捞钱,没看到某股票飞天?
作者:
S890127 (丁读生)
2021-10-21 21:46:00你这样讲的话 可乐 巧克力 这种都是不应该翻译喔==几十年前看字根本不懂意义 可是现在需要解释可乐吗?
作者:
nahsnib (悟)
2021-10-21 21:54:00翻译得出神入化的也不是没有,例如数学里面的同构完全切合意义而且更简洁
我在一楼和三楼的话是连在一起讲的 = =我回的就是你说会误会意思 但名词能望词知义有几个这根本不是反对翻译的理由 更不用提看原文名词能知道意义的有几个人?你还不是得查定义 那何来的中译会造成误会?
作者:
rotusea (M.Y.)
2021-10-21 22:05:00不要争了,其实就叫数码世界不就好了www buttr-fly唱起来!
因为长单字音译很讨人厌.....很难背那还不如去背原词
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2021-10-21 22:25:00史白德曼-英吐史白德佛斯