Re: [情报] 德国对轻小说是来自英文二手翻译感到失望

楼主: BrowningZen (BrowningZen)   2021-10-20 20:06:43
有点好奇这种二次翻译的失真程度有多少
英文跟德文是超级近亲,应该是差不了才对?像以前的欧洲书很多都是从英文本翻中文,现
在学外语的人比较多才有直译本
倒是听过以前大学有同学英文论文都用抄的,为了不被防抄袭系统抓到,就把整篇google英
->中->英重复好几遍,牺牲了语法通顺但至少可以不被抓勉强过。
好想做一个实验看看,请英翻德跟德翻英译者各十个,不断互翻看看最后会跟日文原版差多
作者: gxu66 (MapleSnow)   2021-10-20 20:08:00
日>英这段就先失真一大段了吧
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-10-20 20:09:00
如果财力够的话 这种实验应该不少人会报名译者吧?
作者: soem (流水)   2021-10-20 20:11:00
不同文化间为了能理解而改写的部分会差不少吧?
作者: Arminius (奇怪的欧吉桑)   2021-10-20 20:12:00
不用特别做实验呀。不是有那种“仅供学习”的翻译,早就有不少日文直翻和英译翻中的对比案例了。差很多哟
作者: MetaMisty (死心的真实表示)   2021-10-20 20:18:00
违和感应该是叙事方式的问题 另主语格位不同就是不同
作者: Seventhsky (7th空)   2021-10-20 20:19:00
失真多少看netflix就知道 很多怪怪的字幕都是二次翻译
作者: verdandy (无聊人)   2021-10-20 20:20:00
忍者蝙蝠侠很明显,怪的是这部的英文看起来也不像直接日翻英
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2021-10-20 20:33:00
只要是翻译就没有不失真的,越多次就越严重
作者: peiheng (哲学)   2021-10-20 20:34:00
netflix字幕很明显,中文字幕还会和中配不同
作者: chung2007 (2007)   2021-10-20 20:37:00
你大学同学是天才吗
作者: pgame3 (G8goat)   2021-10-20 20:38:00
欧美语系到亚洲失真 让我想到当年的‘琼恩史诺 你懂个屁’
作者: verdandy (无聊人)   2021-10-20 20:39:00
至少不是变成约翰下雪
作者: kuramoto (暗黑爽健美茶)   2021-10-20 20:42:00
因为第二手翻译的译者不一定了解原文的文化跟用词习惯,可能就会以第一手翻译的国家文化甚至是自己脑补的方式解读,像日轻搞不好经过几手翻译内容就变成了美式好莱坞风格的小说了
作者: RedBottleona (红瓶子)   2021-10-20 20:45:00
我现在写心得也会在影评网站英翻中XD
作者: bluejark (蓝夹克)   2021-10-20 20:49:00
韩文与日文也近亲啊
作者: windowsill (蓝冬海)   2021-10-20 20:49:00
不同语言不敢讲 但日德语翻译历史跟水平是很够的也很多专门翻德文的专译作家在(日裔德籍)
作者: verdandy (无聊人)   2021-10-20 20:51:00
但这个例子是水准够但出版商不愿意花钱请也没用
作者: windowsill (蓝冬海)   2021-10-20 20:52:00
对 所以看不懂这个操作到底是怎么回事
作者: mushrimp5466 (吃了虾子的蘑菇)   2021-10-20 20:53:00
猎魔士的小说是波兰语直翻中文,但对于游戏玩家来说已经习惯英文译名再去看反而有点奇怪
作者: Sunset0222 (SolarTemplar)   2021-10-20 20:54:00
有啊,枫之谷活动的 快滚!雪花驯鹿也是翻译失真
作者: benyouth (UUU)   2021-10-20 22:01:00
我觉得这篇文重点是你大学同学
作者: SSCSFE ( )   2021-10-20 23:06:00
老外看广东话台语普通话也很近啊 你会懂香港人的语感吗
作者: a36464 (小小)   2021-10-21 07:07:00
日文跟韩文不是近亲,日文是自己的语言系统,借中文汉字来当自己文字,而韩文才是真正有混入一部分的中文系统

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com