有点好奇这种二次翻译的失真程度有多少
英文跟德文是超级近亲,应该是差不了才对?像以前的欧洲书很多都是从英文本翻中文,现
在学外语的人比较多才有直译本
倒是听过以前大学有同学英文论文都用抄的,为了不被防抄袭系统抓到,就把整篇google英
->中->英重复好几遍,牺牲了语法通顺但至少可以不被抓勉强过。
好想做一个实验看看,请英翻德跟德翻英译者各十个,不断互翻看看最后会跟日文原版差多
少
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2021-10-20 20:08:00日>英这段就先失真一大段了吧
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-10-20 20:09:00如果财力够的话 这种实验应该不少人会报名译者吧?
作者:
soem (æµæ°´)
2021-10-20 20:11:00不同文化间为了能理解而改写的部分会差不少吧?
作者:
Arminius (奇怪的欧吉桑)
2021-10-20 20:12:00不用特别做实验呀。不是有那种“仅供学习”的翻译,早就有不少日文直翻和英译翻中的对比案例了。差很多哟
违和感应该是叙事方式的问题 另主语格位不同就是不同
失真多少看netflix就知道 很多怪怪的字幕都是二次翻译
忍者蝙蝠侠很明显,怪的是这部的英文看起来也不像直接日翻英
作者:
peiheng (哲学)
2021-10-20 20:34:00netflix字幕很明显,中文字幕还会和中配不同
作者:
pgame3 (G8goat)
2021-10-20 20:38:00欧美语系到亚洲失真 让我想到当年的‘琼恩史诺 你懂个屁’
作者:
kuramoto (暗黑爽å¥ç¾ŽèŒ¶)
2021-10-20 20:42:00因为第二手翻译的译者不一定了解原文的文化跟用词习惯,可能就会以第一手翻译的国家文化甚至是自己脑补的方式解读,像日轻搞不好经过几手翻译内容就变成了美式好莱坞风格的小说了
不同语言不敢讲 但日德语翻译历史跟水平是很够的也很多专门翻德文的专译作家在(日裔德籍)
猎魔士的小说是波兰语直翻中文,但对于游戏玩家来说已经习惯英文译名再去看反而有点奇怪
作者:
SSCSFE ( )
2021-10-20 23:06:00老外看广东话台语普通话也很近啊 你会懂香港人的语感吗
作者: a36464 (小小) 2021-10-21 07:07:00
日文跟韩文不是近亲,日文是自己的语言系统,借中文汉字来当自己文字,而韩文才是真正有混入一部分的中文系统