[情报] 德国对轻小说是来自英文二手翻译感到失望

楼主: vikk33 (陈V)   2021-10-20 19:44:19
https://reurl.cc/Q65d8O
Tokyopop德国区总经理 Susanne Hellweg承认
盾勇 美好世界 overlord德文版是来自英文版之二手翻译
此一新闻使德语读者表示失望
但漫画版被宣传为"从日语翻译"
Susanne Hellweg认为从英语翻译会更好因为读者可能会对译自日语感到不便
但Light Novel Dungeon网页营运人Dave表示这纯粹是不透明所导致
其实在德国
二手翻译自本世纪开始时村上春树德文版也是来自英文版之二手翻译起即是一个争议话题
(Jay Rubin"听见100%的村上春树"有写道这件事的过程)
而日语在德国是次于英法语的第三大翻译来源
一般认为只是为了省钱
事后又发现SAO德文版1-12是译自日文,13之后改英文
作者: h0103661 (路人喵)   2021-10-20 19:46:00
这种感觉就像拿到中文版结果是简中换繁体字吧
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-10-20 19:46:00
德国学日文的人不少耶,还要从英文翻译喔
作者: kobe30418 (谢小笨)   2021-10-20 19:46:00
台湾:
作者: OrangePest   2021-10-20 19:47:00
Netflix:…
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2021-10-20 19:47:00
这感觉比较像网飞的翻译(X
作者: iqeqicq (南无警察大菩萨)   2021-10-20 19:47:00
一种《巫师》从波兰文-英文-中文的概念
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2021-10-20 19:48:00
以前中文书也有这问题,很多法文德文经典都是二次翻译自英文,有时候看语法就猜得到,不过现在翻译比较成熟就比较少这问题
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-10-20 19:49:00
从英文翻比从日文翻还轻松省钱吗….
作者: iqeqicq (南无警察大菩萨)   2021-10-20 19:50:00
资深乡民马雅人也要先读过西班牙文才能解读马雅文字啊
作者: thelittleone (thelittleone)   2021-10-20 19:50:00
英文翻比较省吧 毕竟懂英文的还是比较多
作者: LastAttack (与我无关~~)   2021-10-20 19:50:00
惨,这跟请中国译者转繁体有得比
作者: crazypeo45 (死刑)   2021-10-20 19:50:00
省钱啊 有一个统一译本就少了很多成本
作者: s4340392 (yo)   2021-10-20 19:51:00
日文-->英文-->德文 干嘛搞得这么麻烦
作者: CornyDragon (好俗龙)   2021-10-20 19:51:00
以新一代德国人的英语熟练度 英翻不如干脆别翻算了
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2021-10-20 19:51:00
德国会英文的比例非常高 所以应该便宜不少
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2021-10-20 19:52:00
懂英文的人在欧洲比较多+1
作者: crazypeo45 (死刑)   2021-10-20 19:52:00
题外话 网飞动画不只中文 欧陆语言翻译也是用英文翻的
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2021-10-20 19:53:00
网飞:这样很奇怪?
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2021-10-20 19:53:00
要不是在台湾,非母语还懂日文的人数没那么多吧
作者: bollseven (噜噜子)   2021-10-20 19:53:00
还以为在德国日本人很多 应该不会找不到才对
作者: jerry00116 (飞羽觞而醉月)   2021-10-20 19:54:00
我翻译你的翻译
作者: marlonlai   2021-10-20 19:55:00
直接日→德翻得好相对没这么多 费用&时间都要考量吧
作者: Sessyoin (杀生院祈荒)   2021-10-20 19:57:00
网飞“?”
作者: kimokimocom (A creative way)   2021-10-20 19:57:00
想像一下所有香香奶妹都在说阿拉伯语 大概就他们感觉
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-10-20 19:57:00
因为请英翻德的可能比日翻德的薪水还便宜吧?
作者: terry12369 (Doge)   2021-10-20 19:57:00
那不就是google翻译,不管是啥先翻成英文再说翻的乱七八糟
作者: ganbaru (加油)   2021-10-20 19:58:00
二次翻译意思真的会变调,像steam恶灵古堡4的官方中文翻译就是由日文字幕翻成中文的,但讲的语言是英文
作者: verdandy (无聊人)   2021-10-20 19:59:00
台版的猎魔士不是直接从波兰文翻译成繁中的吗
作者: ganbaru (加油)   2021-10-20 19:59:00
所以我们很容易就听得出来中文不是照角色讲的翻的
作者: gxu66 (MapleSnow)   2021-10-20 19:59:00
连在台湾我都看过有些游戏一脸就是日>英>中的 德国不意外
作者: Theddy (琦琦的忧郁)   2021-10-20 19:59:00
去玩对马战鬼 体验日文语音跟英翻中的文本对不上的痛苦
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2021-10-20 20:00:00
Danke Japan
作者: ghostlywolf (影特狼)   2021-10-20 20:00:00
对马日文相当于重写就算了,最佳的例子就是netflix的字幕翻译...
作者: ganbaru (加油)   2021-10-20 20:00:00
其实看过金庸作品的英文版后很好奇由没看过金庸的人翻回中文会变怎样XD
作者: spfy (spfy)   2021-10-20 20:01:00
德国人:可恶 很少有东西是要从别的语言翻译成德文
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2021-10-20 20:01:00
台湾也很多日本作品是英翻阿
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2021-10-20 20:03:00
巫师游戏是从英文翻的,猎魔士小说是从波兰文翻的
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2021-10-20 20:04:00
一楼那个应该差很多,简中翻成繁中你就算用google翻译也几乎不会有差别,但日翻英,再英翻德,很多语意落差跟偏好用法会扭曲掉原本的意思
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2021-10-20 20:04:00
对马战鬼原文就是英文,日文反而有大量在地化创作,拿这个比莫名其妙
作者: as3366700 (Evan)   2021-10-20 20:05:00
日翻德的人才少啊,英翻德就一大堆了,英文也有现成的而不是多请人翻成英文
作者: none049 (没有人)   2021-10-20 20:06:00
问题在于一堆的支语啊,还是楼上你觉得德国人不会出现什么OO警察吗?
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2021-10-20 20:06:00
简中繁中在翻译上就跟英语美语一样,除了一些新兴用词因为时间产生差异之外,不会有理解方面的误差出现
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-10-20 20:07:00
该区总理讲的只是借口 实际上应该单纯翻译费差别而已
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2021-10-20 20:07:00
游戏就算了 很多在剧本阶段就是双语不管哪种语言都是原作
作者: adasin (ada)   2021-10-20 20:07:00
忘了是啥游戏 好像是一句汉字 日>英>中 结果翻译对不上
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2021-10-20 20:07:00
德国在根本上就不是像台湾跟大陆关系那么复杂,他们在意的点应该是日翻英再翻德会产生很大的翻译误差,但这个套用在一楼的情况其实不会发生啊
作者: ganbaru (加油)   2021-10-20 20:09:00
看到水浒传当年被翻译成All Men Are Brothers这个如果再翻译成别种语言就和原文完全无关了
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2021-10-20 20:10:00
就像你去看大陆网站的简体小说直接用google翻译出来的繁体字完全不会有落差一样,同文同种的语言跟这篇文章讲的情况是差很多的
作者: adasin (ada)   2021-10-20 20:10:00
好像也没什么错 (?
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2021-10-20 20:11:00
遇到那种夹带私货爱玩在地梗的翻译就够惨了可以变成另外一部作品。
作者: buke (一坪的海岸线)   2021-10-20 20:11:00
就像网飞字幕是日翻英再翻中一样
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2021-10-20 20:11:00
对,我的意思就像64楼讲的那样,不同的语言有些名词经过2次翻译那个意思绝对天差地远
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2021-10-20 20:11:00
简繁能直接通用就不会有那么多支语警察了。先给你满满的菜单软件鼠标视频激光
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2021-10-20 20:13:00
做翻译的不是艺术家,千万不要有太多的幻想。
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2021-10-20 20:14:00
我的意思是中文是可以逐字对照去简转繁的,我也有说有些词汇随着时间产生不同意思了啊
作者: raphin (Irma)   2021-10-20 20:14:00
因为以英文为原稿,再翻成其他语言是最便宜的,很多领域的翻译常常都采用这种做法...
作者: ajemtw (Dream Out Loud)   2021-10-20 20:14:00
是机翻完再来修吧,毕竟英文辨识ai最强
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2021-10-20 20:15:00
英语翻美语,简中转繁中,是可以做到翻译过来再翻译回去完全0误差的,但是这文章讲的日翻英再翻德绝对不可能不产生误差
作者: verdandy (无聊人)   2021-10-20 20:16:00
两岸中文习惯的语法有差,单纯简转繁会很明显很多感觉像是看7、80年代的小说
作者: ganbaru (加油)   2021-10-20 20:17:00
海内存知己,天涯若比邻
作者: spfy (spfy)   2021-10-20 20:17:00
但至少能看懂啦 文法大致相同 大致...
作者: marquelin (RainieLove)   2021-10-20 20:18:00
网飞众:first time?
作者: adasin (ada)   2021-10-20 20:19:00
我对对岸的中文印象 已经是一串密码暗号文了 几乎看不懂
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2021-10-20 20:20:00
经典翻译绝冬城之夜的剔牙老奶奶
作者: verdandy (无聊人)   2021-10-20 20:21:00
网络用语要另外讨论了
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2021-10-20 20:23:00
尤其是日语又是有汉字的存在,有时候相同汉字在日语跟在中文完全是两个意思,然后机翻就容易造成混淆
作者: GaoAKCE ((发懒中))   2021-10-20 20:24:00
我觉得翻成简中再转成繁中的问题跟这个不太能相比上面有人说的网飞的翻译跟新闻这种的才是同类比的状况
作者: d66312001 (米洛优上士)   2021-10-20 20:25:00
简中跟繁中基本上是同一种语言 这是要怎么比?
作者: GaoAKCE ((发懒中))   2021-10-20 20:25:00
网飞的翻译真的才是经过二手翻译的状况
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2021-10-20 20:27:00
日语的汉字很多是脱胎于中文之后又加上国情去引申出更多含义,像是大丈夫的意思就是日本父权高,衍生出大丈夫什么都能解决的连结,最后代表的意思就变成没问题,但这种变化就会造成翻译上的困难
作者: sillymon (塑胶袋)   2021-10-20 20:27:00
读者都不开心了还要硬说为了读者这种干话欸= =
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2021-10-20 20:28:00
我一直都在说基本上简中和繁中不太会有翻译隔阂啊,但就是会有人一直变成警察拿支语来打
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2021-10-20 20:36:00
纯粹是出版商太混吧
作者: a22122212 (阿公)   2021-10-20 20:36:00
有些话二度翻译后会很奇怪吧
作者: cww7911   2021-10-20 20:37:00
网飞表示这很正常
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2021-10-20 20:39:00
但是就有偷懒出版商直接拿简体版做简繁转换就上啊用词看到就想吐槽
作者: AdomiZA (帕多麦特)   2021-10-20 20:43:00
成本考量这样省工感觉对Axis tongue好像是种羞辱
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2021-10-20 20:50:00
简转繁如果用语没那么土的话 其实可以无痛转换但还是常有里里不分的一对多转换失误 看了会有点火大
作者: yeldnats (夜那)   2021-10-20 20:51:00
我觉得德文和日文的句型反而满像的
作者: verdandy (无聊人)   2021-10-20 20:53:00
所以简转繁出版社还是要用点心思修正用语差异,不然像某出版社连悉尼都没改成雪梨就实在是偷懒过头了
作者: s910928 (很少人叫我仙贝)   2021-10-20 20:54:00
简转繁没有无痛啊,简体会有乡音或方言
作者: a502152000 (欸五)   2021-10-20 21:12:00
猎魔士:??? 出版社觉得我就烂
作者: jacky000a (Uko)   2021-10-20 21:18:00
英国版翻美国版都需要校译了 简中转繁中怎么可能直翻
作者: ssarc (ftb)   2021-10-20 21:23:00
这是日本总公司的问题还是德国代理商便宜行事?
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2021-10-20 21:54:00
简转繁买到真的很干
作者: GreatHong (超☆冒险盖大师)   2021-10-20 22:43:00
https://youtu.be/Dv-_FBmb3VU荷兰语转法语 法语再转英语这个新闻让我想到这个
作者: Aurestor (水母)   2021-10-20 23:45:00
台湾人:一袋米要扛几楼
作者: opmina (梦游吉他)   2021-10-21 07:35:00
网飞表示这样做很奇怪吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com