Re: [Vtub] 茸茸鼠最大优势是不是没竞争对手

楼主: Ctea (无仁无义的战争)   2021-10-17 04:33:20
※ 引述《goldfishert ()》之铭言:
: ※ 引述《esproject (年轻人)》之铭言:
: : 很难
: : 学姐从小就有在跟爷爷学一些台语奠定一些基础
: : (推测可能是1949年回去的湾生或者是逃难的台湾人)
: : 基本上日本几乎找不到这种台日双语学习成长环境的
: : 加上来台湾留学几年学中文(跟台语) 本身又是同人歌手+DD
: : 其它学中文的日V不是没有 梦见 缘结 赛西莉亚(?) 等等
: : 问题是没有文字的台语比中文难上N倍 (台湾人自己熟练台语的有多少?)
台语一直都有文字
台语一直都有文字
台语一直都有文字,只是差点因为战后的国语运动而消失。
(不然台文圈使用的字哪来的。XD)
此外,也有不少人会认定“汉字”才是“字”。事实上,就跟英文等诸欧语一样,使用
拉丁字母拼出来的台语白话字也是字。就像word是一个英文字,ji7是一个台语字。
(BBS无法支援声调符号,故以数字代替。)
: : 几乎只能靠口耳相传来学台语
: : 能学会台语的日本人根本就是超稀有种
应该说“只靠口耳相传就能学会台语的日本人是稀有种”才是。
有教材的话,只要有心力基本上都可以学会。
: 其实台语本来有一套文字对应的系统
台语的文字系统其实不只一套,以二战结束之前来说,大致上可分为三类:
一、罗马字
单论罗马字“白话字”(POJ;Peh8-oe7-ji7),已知的就有9种:
https://imgur.com/AmplMz6
目前台文圈在使用的“教会罗马字”(教罗)是Tipson的版本。
我个人是偏好MacGowan的版本,因为[ts]使用ts-较为直觉发音。
ch-通常较常见于[x](ㄏ)、[kh](ㄎ)、[tʃ](类似ㄓ;桥舌,非卷舌)这三个发音。
.
比较麻烦的是[ɔ],因为白话字使用o ,可是那一点比较容易看不见(笔触太轻、印刷
不清、眼睛看不清楚等问题),所以我会将就使用台罗拼音的oo来表示。
n n
鼻音○ 的话,基本上只要手写或是电脑系统支援,我就会用○ 来表示。
(另一种写法是-N,台罗则是使用-nn。)
二、日文
日治时代,日本人也创了一套“台湾语假名”:
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%87%BA%E7%81%A3%E8%AA%9E%E5%81%87%E5%90%8D
不过以现代人的观点来说满不直觉的,而且很多符号在输入法上是不支援的,像是鼻
音符号、声调符号。
不直觉的例子,如“ㄗ”与“ㄐ”行,大家第一个想到的应该是“ツ”与“チ”,但

是台语假名则是使用サ行来表示。个人推测这应该是基于中古汉语的“ㄗ”行(包括ㄓ与
ㄐ)传到了日本之后全部变成了サ行,而台语假名在制作上是某种程度地“还原”这个现
象。
我在教日本人如何学台语时,基本上还是使用罗马字,但若有需要,我自己有作一套
辅助用的假名:https://disp.cc/b/261-bbwN
三、汉字
使用汉字的台语工具书与闽南语工具书其实不少,但版本很多,以至于很多人明明说
的是同一句话,但因为系统不一样,所以写出来的汉字句子也不同。
比方说,华语“在哪”、“在干嘛”的“在”:teh/leh,有人会写“在”,也有人会
用谐音“块”。或者是“福气”写同音的“福器”、“明讲”写成“明广”等。
我自己比较常查询的工具书包括了:
甘为霖字典(甘字典) https://taigi.fhl.net/dick/
台日大辞典(台日大) http://taigi.fhl.net/dict/
在来字 https://ji.taioan.org/
另外“找台语”有收录些不同版本的台语工具书的资料:https://chhoe.taigi.info/
也因为台语汉字版本太多,所以使用汉字来书写的台文也会有许多版本。教育部是有推出
一套“推荐用字”https://twblg.dict.edu.tw/ 虽不是一套完美的系统,但目前有用汉字
的人都是使用教育部的推荐用字。(我个人是自行使用另一套就是了。)
: 我阿祖当年念过私塾,会读书写字
: 他还会唱歌仔戏,歌仔戏的歌谱就是写汉字,然后用台语唱
: 只不过那套台语对应汉字系统经历过日治时代+后来的国语运动
: 这两段时间加起来,应该有将近100年,所以那套系统几乎没留下来
: 我阿祖也没留下什么可用的资料,就只有几本他的日记而已
: (而且是当年叔公们本来要一起烧给阿祖,但被我爸抢下来说要当纪念。)
: 由于以前念过私塾的人超少,所以才一堆人认为台语没文字
: 其实台语以前是有文字对应的
: 因为阿祖的缘故,我一直很不喜欢台罗文字
“台罗”广义是指任何用拉丁字母(罗马拼音)拼写出来的台语字,包括白话字;狭
义,也就是一般常指的,是“台湾闽南语罗马字拼音方案”,简称“台罗”(TL),又称
“教育部(KIP)罗马字”。
相较于POJ,TL是很新的一套系统,源自于1991年的台湾语言音标方案(TLPA),经
多次检讨与改版,到2006年正式成为现在我们所熟知的TL。
不同于POJ同时属于字与拼音,TL是一套拼音系统,所以他的拼字是可以因使用者的
发音而改变。
比方说,“日”,白话字写作jit8,可是台罗就会因为腔调而有jit8、lit8、git8三
种写法。POJ是一个正写法,所以不会因为发音而改变写法。就好像英文字“up”不会因为
爱尔兰人的发音而写成“op”或是跟着澳洲人的发音写作“ap”。
若有了解就知道,TL并不是乱七八糟,只是它可以配合使用者的腔调而做出不同的拼
法。
: 给我的感觉就是些乱七八糟的东西罢了
: 与其搞一套新的台罗文字,为什么不去把旧有的系统恢复呢?
: → SirNight: https://vocus.cc/article/5e5f73ecfd89780001864c3c 10/16 15:19
: 推 kaj1983: 但要书写出来还得先懂英文.... 10/16 15:25
: → kaj1983: 这个也不能算是一般人的范围了吧? 10/16 15:26
: 推 xikless: 学那个不用懂英文...台语有自己的规则 10/16 16:10
不懂英文没关系,因为台语的拼音与英文是完全不同的系统。
只要会用拉丁文的读法读拉丁字母就好
(j是少数例外,原本j读[ㄧ],但在POJ读z-或dz-)
以现代英文而言,看到清塞音p t k,大家都会习惯读ㄆ ㄊ ㄎ
但实际上以拉丁拼音系统而言,p t k其实是ㄅ ㄉ ㄍ
这也是为何“台北”的华语WG拼音写作Tai2-p'ei3,只是送气符号被省略而变成Tai-pei。
(台语POJ则是Tai5-pak)
: → SirNight: 用汉字也好,台罗也罢,最讨厌两个混在一起写的那种 10/16 15:16
举手)我混写仔 w
会采汉罗混写是因为有些台语字很难找到对应的汉字。
比如说对应华语“想要”(want, wanna; be going to)的台语beh,
我就不太会用“欲”,因为这毕竟只是训读而已,直觉上的发音不符。
作者: SSCSFE ( )   2021-10-17 04:37:00
用拉丁文的读法读拉丁字母 <- 好了 现在要懂拉丁文了
作者: chister ( )   2021-10-17 04:41:00
全汉很多外来语不能写 很多字电脑不支援全罗没学过的人根本看不懂
楼主: Ctea (无仁无义的战争)   2021-10-17 04:42:00
我形容的不是很好 但类似情况就像会日文的人,看到aeiou
作者: chister ( )   2021-10-17 04:42:00
汉罗并用兼具以上两者缺点
作者: chister ( )   2021-10-17 04:44:00
现在能读台语文字的人 国语阅读能力几乎都比台语好导致台语文字除政治与文化用途外 在日常生活中没什么用
作者: kitune (狐)   2021-10-17 09:59:00
还不是把中国那套学来用
作者: skyeyelove (飘子)   2021-10-17 10:04:00
专业推
作者: lizardc1 (ce)   2021-10-17 10:09:00
野太专业
作者: hime9541 (小猫咪)   2021-10-17 10:50:00
台罗根本不是“字“,纯粹发音而已就像是注音,会说他是符号而不是字
作者: hankiwi (_han_)   2021-10-17 11:28:00
这是注音不是字啊...
作者: frankfipgd (琉璃)   2021-10-17 12:35:00
另外说…1x年前…我家长朋友…有新创台语音标…印象很多音标真的大部分都能用…那时候一直被要求去看…不过我没兴趣w之前有YT但我也忘了标题
楼主: Ctea (无仁无义的战争)   2021-10-17 13:21:00
了解w; 我来看看可以用什么关键字来搜
作者: bluejark (蓝夹克)   2021-10-17 14:00:00
这种就是台文圈的弊病 多头马车

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com