[闲聊] 蓝色时期漫画的翻译(有图雷)

楼主: nigatsuki (二月)   2021-10-07 23:27:51
有点漫画雷
是这样的,因为很好奇蓝色时期这部作品,所以就买了东立正版
目前看到第二集
但是发现里面有一些没有翻译到的地方
比如这个:
https://i.imgur.com/MYobSzg.jpg
或者这个:
https://i.imgur.com/5mBcH4y.jpg
虽然都是人名的部分,但通常应该会翻出来才对吧
不知道为什么会这样安排(还是赶工所以来不及)
总觉得满奇妙的
也提出来给想买正版的人考虑一下,可能会有这样的状况,感觉会让人有点担忧啊
作者: medama ( )   2021-10-07 23:32:00
傻眼 竟然直接用原文
作者: mikeneko (三毛猫)   2021-10-07 23:32:00
跟赶工应该没关系,就人名而已,毕竟是真实存在的艺术家用错人家的汉字也不行
作者: wl2340167 (HD)   2021-10-07 23:33:00
可能是人名不想乱翻 不过第二个就维梅尔
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2021-10-07 23:33:00
注解的画名也用日文欸 确实蛮奇怪的
楼主: nigatsuki (二月)   2021-10-07 23:33:00
里面有附注的作品跟作家也很多都没有翻到,说真的还满错愕的
作者: mikeneko (三毛猫)   2021-10-07 23:34:00
但维梅尔这种大师都有既定译名了,却还是用片假名是很怪
作者: takatura (韵衣)   2021-10-07 23:34:00
连维梅尔都不翻是怎样==
作者: medama ( )   2021-10-07 23:35:00
现在台湾是人均N1吗?竟然有这种操作
作者: hatsuta (....)   2021-10-07 23:36:00
有够随便
作者: RbJ (Novel)   2021-10-07 23:36:00
这个可以去寄信问东立吧,不是统一规定的话应该会回复
作者: shampoopoo (毛宝洗发精)   2021-10-07 23:36:00
日本艺术家不翻也算了 维梅尔为什么不翻r
作者: medama ( )   2021-10-07 23:37:00
保留原文可能是作者授意的 但不必连西洋画家都用日文吧?フェルメール写成Vermeer不行吗?
楼主: nigatsuki (二月)   2021-10-07 23:38:00
好,那我再写信问东立对,其实连片假名都直接扔出来我真的无法理解@@
作者: BlueTuna601 (一二三二一)   2021-10-07 23:38:00
维梅尔有点夸张…
作者: sydwuz (・ω・)   2021-10-07 23:41:00
记得有人回过,说是日本那边不同意翻译人名和作品名不过不同意的应该只有日本人的部分…?
作者: mikeneko (三毛猫)   2021-10-07 23:43:00
茂木那个用原文正常,作者后记都会感谢他出借作品至于那些经典西洋画,大概是统一都不给翻吧像第6集连达文西都还是用片假名
作者: medama ( )   2021-10-07 23:52:00
不用翻译啊 直接上原文OK 但片假名已经是翻译过的不是原文东立是不是误解作者的意思了啊维梅尔的原文是Vermeer 不是フェルメール
作者: CXXART   2021-10-08 01:03:00
链锯人蕾塞 在半夜学校勒人喊的诗词(?)也是整段直接原文..
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2021-10-08 06:53:00
链锯人那是原文就全俄文没日文翻译,明显是作者故意的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com