[闲聊] 网飞的翻译是用咕咕噜直接翻的吗= =

楼主: sos976431 (sos)   2021-10-06 23:20:03
小妹在看想哭的我戴上了猫的面具
可是这翻译超出戏的欸
连小妹这种不懂日文的人
都看得出来
网飞翻译是请工读生直接用咕咕噜日翻中吗
= =
我很好奇
作者: DarkKnight (.....)   2021-10-06 23:21:00
板上是说 日->英->中
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-10-06 23:21:00
很多是盗其他小偷的连翻都没翻
作者: violegrace (雷姆雷姆雷姆)   2021-10-06 23:22:00
日翻英再翻中
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-10-06 23:22:00
还会有国语影片字幕跟台词完全不同的搞笑状况
作者: gox1117 (月影秋枫)   2021-10-06 23:22:00
日翻英翻中
作者: gm79227922 (mr.r)   2021-10-06 23:22:00
机翻吧
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-10-06 23:23:00
有国语的,听打就好了
作者: waitan (微糖儿>////<)   2021-10-06 23:23:00
咕咕噜
作者: a204a218 (Hank)   2021-10-06 23:24:00
网飞翻译受害者
楼主: sos976431 (sos)   2021-10-06 23:25:00
花钱还要看这种渣翻译= = 太苦了
作者: BDrip (蓝光~)   2021-10-06 23:25:00
Netflix:为什么我要花钱请人做听打中文发音字幕
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2021-10-06 23:25:00
不要侮辱咕咕噜
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-10-06 23:26:00
烂翻译 太苦了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-10-06 23:26:00
你自己想清楚,找工读生听打字目,会比你找翻译弄还慢还贵吗
作者: Hiyosaca (ART)   2021-10-06 23:27:00
OK咕咕噜
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-10-06 23:27:00
所以他们会出那种事,最简单的理由是根本没花自己人工去做字幕
作者: kaitokid1214 (羽)   2021-10-06 23:27:00
咕噜咕噜
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-10-06 23:28:00
之前火影忍者刚登上netflix的时候就有出这白痴状况火影忍者这老片了,还会需要重翻?结果还是可以搞到字幕跟台词不同
作者: gn005066 (肛门爆裂)   2021-10-06 23:29:00
咕噜咕噜
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-10-06 23:29:00
佐助叫小樱叫"樱",小樱叫佐助叫"佐助君"勒
作者: Oxhorn   2021-10-06 23:29:00
翻译真的超烂 像一些感人的桥段就被搞到冷掉
作者: qpb852qpb742 (Online)   2021-10-06 23:30:00
因为翻译随便外包,审核的人也听不懂原文
作者: medama ( )   2021-10-06 23:30:00
日翻英 英翻中
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-10-06 23:31:00
更别说,火影忍者代理商那边早十几年前就翻译好了全部就只有netflix会出现北七字幕
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2021-10-06 23:34:00
不知道赚了多少结果翻译这种品质 真的有够恶
作者: hankedwu (HANK囧)   2021-10-06 23:34:00
看到列海王明明有汉字还能翻成雷加奥我都快吐血了
作者: qscgg (QSC)   2021-10-06 23:35:00
真的烂...
作者: BDrip (蓝光~)   2021-10-06 23:36:00
人家190个国家有上架 赚到管好影片能拨放 金流能动的问题就好
作者: Sessyoin (杀生院祈荒)   2021-10-06 23:37:00
你可能是正版动画的受害者
作者: kimicino (kimicino)   2021-10-06 23:38:00
超烂
作者: BDrip (蓝光~)   2021-10-06 23:39:00
他们比较care合购会员及跨区观看的问题吧(
作者: qwer338859 (温莎公爵)   2021-10-06 23:43:00
网飞已经不只一部这样了 超烂==
作者: RedBottleona (红瓶子)   2021-10-06 23:46:00
不说动画,摩登家庭这种受欢迎的长青影集也是一堆某国用语,我到底花钱是为了什么!
作者: Valter (V)   2021-10-06 23:48:00
繁中各家都翻暮蝉 网飞可是唯一一个挂著对岸来的寒蝉这错误翻译的繁中平台
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2021-10-06 23:49:00
繁中翻译真的是烂死= = 不知道是外包还啥 品质有够垃圾
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-10-06 23:49:00
就盗某些小偷的档案啊
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-10-06 23:54:00
4
作者: a1e (我上了贼船了囧)   2021-10-07 00:00:00
netflix翻译一堆问题,有些还是台词漏翻
作者: chuzozo   2021-10-07 00:02:00
网飞连人称都翻不好 有够可拨
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2021-10-07 00:05:00
NF出名抠的 那不然怎么赚烂
作者: NozoxEli (肝哥)   2021-10-07 00:11:00
Netflix的白痴翻译是先日翻英再英翻中
作者: g27834618 (Spongex)   2021-10-07 00:12:00
还好我不当网飞的盘子
作者: lan4ni (lan4ni)   2021-10-07 00:13:00
英翻中也烂啊
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2021-10-07 00:13:00
日翻英,再翻中,语意都跑掉了自己开日文字幕看,都还比较清楚
作者: abc21086999 (呵呵)   2021-10-07 00:17:00
NF的翻译烂的大家都知道了
作者: Belfast   2021-10-07 00:26:00
跟传话游戏一样,日翻英再英翻中,烂正常
作者: kimokimocom (A creative way)   2021-10-07 00:27:00
干嘛请工读生? 都策划顺便兼职翻的啊 机翻简单啦
作者: Dheroblood (神手1号)   2021-10-07 00:57:00
卡通我能看巴哈就巴哈 网飞是万不得以
作者: budaixi (wei)   2021-10-07 01:19:00
支语专家翻的
作者: k12795 (远远)   2021-10-07 01:44:00
这部难看的原因不只有字幕
作者: meetyou76 (喔哈)   2021-10-07 02:32:00
不光是日文 英翻中问题也一堆 最近就地狱新娘惨到索性开英文字幕练英听
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2021-10-07 03:14:00
网飞日常 我都直接开日文看
作者: soranosakana (天空鱼)   2021-10-07 05:51:00
又一个正版受害者 咕咕噜说不定都没这么两光
作者: willieSin (篠微绯羽)   2021-10-07 06:31:00
二次翻译后意思就跑掉了
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上岚)   2021-10-07 07:25:00
Netfilx只能看原文啦
作者: asabase (大切な未来み)   2021-10-07 08:52:00
别说中文了 我开英文字幕也是错很多
作者: kobe741107 (警察先生就是他~)   2021-10-07 09:30:00
咕咕咕
作者: abucat (阿布猫)   2021-10-07 10:42:00
网飞的寒蝉许多集最后没影像,可以多花100元请木棉花翻吗?好处是京紫、beastars至少还能开日文字幕

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com