楼主:
medama ( )
2021-10-06 19:49:20※ 引述《a75091500 (凯洛がいらく)》之铭言:
: https://www.dlsite.com/home-touch/guide/circle/trans
: 简单的说算一种翻译和同人社团的媒合服务,
: 社团可以设定自己的作品可供他人翻译,
: 并且翻译者可拿到部分抽成,达成三赢的系统。
: 对于社团而言,不用事前付出一笔翻译费用。
: 对于翻译者,可以有部分被动收入。
: 目前已经开始募集愿意参加社群翻译的社团。
: 11月上旬的时候会开始募集翻译者。
感觉满好的啊
对读者来说可以看到更多原创汉化本
对网站来说可以不用额外花钱请翻译及嵌字
又能增加销量
对作者来说可以少收钱提升销量甚至不用出钱
(分润比例可以自选8:2 2:8 10:0)
对只求付出热情不求回报的汉化组来说
也可以替作者提供贡献
网站写说会有母语人员检查
太烂的机翻无法通过审核
如果收到通报表示翻译作品有问题(盗图?)
则有可能会把翻译版下架
整体而言这个机制满不错的吧
有人说怕翻得不好
但这种用爱发电的义工也不能要求太多
反正如果完全不懂原文
看烂翻译至少比没翻译好
之前热门漫画都会有人贴韩文英文抢先版到板上
再翻译成中文
这种日文转英文转中文的翻译
还是很多人看得很开心吧
更何况是相对更重视画面的色色同人本
翻译只要还ok就行了
真想要收藏的话可以去买未来数位卖的
翻译应该会好很多吧
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2021-10-06 19:51:00检查的人要一直看色色的东西 很辛苦
作者:
bcyeh (杰轮特)
2021-10-06 19:53:00猎奇本的真的会很辛苦....
楼主:
medama ( )
2021-10-06 19:59:00应该抽几页检查而已吧 整本看太累了
基本上我是觉得 翻译这东西就是付钱不一定能满意不付钱成品一定不满意 尤其现在又想直接偷鸡省掉验收小组人事费或外包翻译公司的品管费
楼主:
medama ( )
2021-10-06 20:03:00很多汉化组确实翻得很烂啊 但以前是作者没钱拿大家看盗版
目前看算良性竞争? 翻太烂会被慢慢淘汰掉 毕竟品质换钱除非审查品质跟校正都乱搞 那就活该全一起烂下去
楼主:
medama ( )
2021-10-06 20:10:00不知道能不能同时容许多个翻译版本 让读者选
目前因为翻译方还没详情所以也不太清楚啦这一点也是我有点纳闷的
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2021-10-06 20:15:00(′・ω・‵)不知道可不可以留翻译者名字,可以我就留个滚烫西洽翻译组
作者:
nobady98 (1+2=3)
2021-10-06 20:17:00未 来 数 位 并 无 销 售 同 人 本
网站写可以多选: 1つの作品に、复数の翻訳者が対応!より良い翻訳文章の作品が生まれる可能性あり
楼主:
medama ( )
2021-10-06 20:19:00我是说色色本啦 包括但不限于同人
楼主:
medama ( )
2021-10-06 20:20:00容许复数翻译的话还不错啊 可以看试阅选比较通顺的
也是有可能 不过这样等于不会开放给大家翻译者评价系统
全都丢出来给大家评 过阵子评价累积起来最让他们省事XD
可能就不需要修图了就因为那样最省事,所以dl说会自己审就让我有点纳闷如果只留一本的话,那就相当于一开始就会比稿,所以只有对自己有自信(或真的很有爱)的会去花时间翻,不然就变做白工 反正怎样都会有一种生态
作者:
r98192 (雅特)
2021-10-06 22:09:00到时一堆简转繁就算了 一堆中国用词的话 整个不敢想像