个人是玩英文版,
感觉那些很生冷的字说真的大多都是提供一些氛围
和用来区别不同人的风格用的
不是真的那么需要全搞懂就是了
不过我还是会去找日文版来看
因为很多地方英文跟日文感觉完全不一样
例如我们的好挚友,日文版配音非常的..挚友
很多角色换个语言个性都不一样了
而且到4.0 整个版本都是围绕东方文化
英文版很多部分因为西方人不懂,所以直接把内容改掉
是不影响主体剧情进行 但差别不少
例如玄武在英文版称呼Tataru是"小海胆"
说真的我就算看懂英文也不懂为什么叫她海胆女..
但日文版会称呼她为座敷童子,
Tataru因为来自Eorzea,就以为那是一个不好的称呼
日文版可以从对话与反应
看到Tataru身为Eorzea人不懂东方的用词的样子
更能凸显出游戏内东西方的差异
英文版就没那么明显了
※ 引述《DannyDrummer (Blackmoom)》之铭言:
: 如标题
: 我知道有汉化包,但感觉用英文查资料比较方便,而且不是官方的我不知道会不会有机翻
: 的问题
: 我觉得我的英文已经算不错了
: 很多游戏像刺客教条3、奥德赛、底特律变人、d3我全英文接口都没问题
: 平常也会看原文奇幻小说
: 怎么感觉我全英文玩FF14还是很吃力
: 也不是生字看不懂,就感觉看很慢,我得边看边唸才好理解
: 难道我英文还是太菜了
: 程度是要多好才能畅性无阻阿?