在日本的ACG作品里面
有出现国王的 配偶的原文都是王妃
有时候中文翻译会照翻王妃 有时候会翻成王后
中文会叫王妃是因为王(或亲王)的上面还有皇帝
皇帝的配偶才能称"后"
不过看很多作品的国王上面都没人 配偶还是叫妃
也不是说像朝鲜那样
因为自家历史上都叫王妃 所以直接叫王妃符合习惯
日本天皇的配偶就是叫皇后了
为什么在作品的习惯上还是不用后要用妃
是因为要避讳所以不用后这个词吗
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2020-09-21 13:38:00野太妹
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2021-09-21 13:39:00雅子妃?
皇后(こうごう、英: empress)は、天皇や皇帝の正妃(正妻)、およびその人物に与えられる称号。
天皇也是皇帝啊 所以对他们来说帝后是一起的而皇子都叫亲王 所以王对应的是妃 就这样
男性王者的女伴是妃子 但是王者通常多妻 正宫才是皇后
作者:
shyuwu (El Cid)
2021-09-21 13:46:00在日语里,妃对应的就是王后等级。柯南第十四号猎物就提过妃英理的妃是对应queen了不要用中文思维去理解日语汉字
作者:
eva05s (◎)
2021-09-21 13:47:00不要用中文的概念套日文.....
作者:
medama ( )
2021-09-21 13:48:00有一说一 确实
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-09-21 13:52:00用后应该是指正宫,所以用妃应该没差就是?
作者:
AndyMAX (微)
2021-09-21 14:06:00汉字当中文读
作者:
teeeeee (日夜不分)
2021-09-21 14:07:00日文就不常用后这个字啊,上面说得好用queen去理解妃比较好
作者: solosliver (solo) 2021-09-21 14:31:00
为何要用中文套日文?
作者:
hdjj (hdjj)
2021-09-21 14:37:00日文中文是不同的
作者:
OrcDaGG (Orc)
2021-09-21 14:48:00你会觉得奇怪 是因为你用中文在思考
因为他老公不是皇帝啊不然你怎么不问明明都是最高地位的统治者,为什么不叫皇帝而要叫国王推文也一堆搞不清楚问题的,日文中也是后比妃大
作者:
shyuwu (El Cid)
2021-09-21 17:45:00因为日文里面帝配后,王配妃。就是这样你们去搜寻英语维基Queen consort,再转成日文维基看看,条目名称就是王妃
作者:
supersd (阿拳)
2021-09-21 17:54:00我还以为是翻译时,后听起来比较老的关系,所以译者爱用妃(逃)