※ 引述《Pegasus170 (鲁蛇肥宅台劳+前义务役)》之铭言:
: 其实在我大学时代就听过“优化”但是那个不是指“optimize”,而是指“sharpen”,在
: 某些无法单纯使用“锐化”描述的场合。
: 而“最佳化”则是“optimize”。
: “改善”原本是“improve”,这几年欧美不晓得是不是都丰田式管理中毒,很爱用“kaize
: n(出自于日文:改善)”。
: 如果以超过20年前来看,就是:
: 最佳化:optimize
: 优化:sharpen(因为有“锐化”不适合的状况)
: 改善:improve
: 翻译有时候真的很难…
这个其实没啥问题,就惯用语,以199X年中文翻译电脑书籍台湾还跑在前面的状况,
很多词当时是台湾人先弄出来的,举例来说当年的thread台湾翻成执行绪,对面翻译
叫做线程,这现在去维基百科还看得到不同的用法。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BA%BF%E7%A8%8B
说穿了就惯用语而已,这年头翻译哪来这么多信达雅考虑,圈子内的听得就好,
当年我也是看执行绪翻译的现在跟同事谈东西直接就是内存硬盘...
真的这么在乎支语就想办法让台湾自己翻译的书籍数量多起来吧,不过这个很难,
对面人海都海过你,更不要提电脑相关写作品质对面已经远高于台湾这边...
回到标题所说优化,这词现在在台湾边的用法就是取代掉最佳化没错,
基本就是个对面来的翻译,这点没啥好争的,台湾这边在资讯书籍的
翻译话语权早就没了,以后状况只会更严重而已。