听说以前新闻局是有要求改人名,不知道是不是以前的广播电视法施行细则@[email protected]?
不过这个我刚刚有努力找过,找不到(伸
但是只因为新闻局要求,就说是党国遗毒,我觉得怪怪的= =|||
第一个例子是香港\._.
香港以前也是汉化了大量的外文姓名呢(拇指
可是香港当年可是 1997 之前0_0
那时候应该跟党啊国的扯不太上关系吧Orz
第二个例子是法国...兴囧
我看过的外国的外国的卡通片不多,这部份我只拿我知道的一部来说Orz
神龙之谜,也就是勇者斗恶龙之达伊的大冒险(震惊
主角的名字不是呆不是泰也不是棒,而是 Fly (傻眼
https://youtu.be/t6Oe5zJizDc
啊为什么是 Fly?你问我我问谁(恼羞
修葛尔、玛姆的名字也都被改过了(崩溃
https://fr.wikipedia.org/wiki/Dragon_Quest_:_La_Qu%C3%AAte_de_Da%C3%AF
更何况洋名字到中国一定要翻转成中文的样子,在历史课本上就看到很多了吧(灿笑
利玛窦、汤若望、鲍罗廷(递
还有歌为证:西方来了个传教士,当了康熙的老师,他有个中文名字叫做汤若望(yo
不过这首歌最后那句……三峡……现在(扶额
所以我是觉得说那是党国遗毒有点过度解释了啦(讨拍
以下不走恶男风了,好累。
而且我想不到 (摸头 要怎么用进来啦(炸
总之翻译成中文名应该更像是传统,只是后来这个做法不合时宜,就改掉了。
以前像是王大蛮(番场蛮)、李幕之(幕之内一步)等老人小孩比较熟的,
而且这些也比较容易猜出怎么翻的。
小叮当一直都为大家所诟病:
大雄跟のびた没有关系,宜静跟しずか还算有关系,聪明跟英才……
与其翻成王聪明,不如翻成戴聪明好像还比较有感觉。
发ㄊㄞˋ音的常用姓氏我想不到。
然后胖虎跟小夫真的不是多好的翻译,技安还有音译,阿福就比较烂没错。
反正最早开始用的是吉林美术,怎么来的要问他们。
改译名的时候居然有分:旧译留用和再创新译和原名照搬,真是非常缝合怪。
不然胖虎这个绰号不在地不说,小夫这名字的小怎么来的也不知道。
スネお是常见登场角色中,唯一一个名由片假名和平假名组合而成的人。
所以我合理猜测他家是想取成 Snell 这种名字,但是变成外来语日语的缝合怪。
或许这就是一种 DQN 名吧。
虎(lion)王(king):
然后中田四天王好像唸过去会变成中出天皇……
不过 Snell 这个猜测也已经得不到老师的证实就是了。
推文我也有提到 Soccer 强 = 沙克强 = 神童はやと。
大概是神童哈雅斗太难翻了,就从他足球很强这点下手去翻译XD
他的搭档史小美就比较好理解了,新舞ゆみ开个省略大法就有史的音和美这个字。
总之以前姓名再创作的过程其实也是蛮有趣的,
有用汉字重新排列的,有用字意造词的,也有像沙克强这种的。
还有像赵安安的呢。这个我真的不知道该怎么说了,
我小时候是看中视的超级无敌王,所以是直接用遥大地的。
这也是“党国遗毒”的另一个反例。
拜托,这是中视吔!