后来出版社又更新了几篇对于译名修改部分的解释
其实我也没看过沙丘
不知道这样改动适不适合
不过感觉还满有诚意的?
以下转贴:
https://www.facebook.com/commonmasterpress/posts/4555636791153281
在前两篇发文,我们获得几位读者珍贵的建议。正如我们的回复所言,在编辑抓破头皮,
脑内剧场不停斟酌哪个词较妥当时,真希望先前能请到,愿意确实提出内容建言的书迷来
当我们的顾问,目前的名词建议我们会谨慎评估参考,也盼望有更多的回馈。
也有朋友提到,届时电影上映是否会有名词不同步的问题?好险这方面我们和电影公司都
有共识,多数的重要名词都跟着这次小说同步,因此同时看小说和电影,应该不会混淆喔
。
Q:旧书迷呐喊:一定要推翻过去的译名吗?主要人物重新命名原则02——【忠于发音及
塑造角色形象】
全书变动最大的,是人物名。读过旧版本的读者应该会有个印象,书中人名也太多“阿”
和“哈”了!编辑当年读第一集时,就常分不清亚崔迪家族的三大家臣——名字像,才干
也有相似之处。外国人名音译为汉字名后成了一堆面目模糊甚至令人啼笑皆非的形象,这
大概给所有小说译者造成莫大痛苦。对此,我们决定译名的原则是: #译名最好能稍稍捕
捉该角色的性格或身分,也就是要从 #汉字大量的同音字中细细挑选适合的用字。
但在这之前,我们首先还得确认词汇的发音——本书有为数不少的名字并非我们熟悉的英
文。这得再度感谢网络上的大量资料,甚至有人整理了作者本人的发音,省去我们的猜测
。
因此,回到亚崔迪家的三大家臣,“Idaho”就从“艾达荷/艾德荷”改成了“艾德侯”
,除了更接近原文的发音,还有个原因是这个角色颇具中古骑士风范,而且相当忠诚,德
侯二字更能表现人物这两层形象。“Thufir Hawat”从“杜菲.哈瓦特/瑟菲.哈瓦特”
改成“瑟菲.郝沃兹”,不但更接近这个阿拉伯名的发音,也可以和另一名重要家臣“哈
莱克”有更明显区隔。
其余“Harkonnen”从哈克南改为“哈肯能”,“Chani”从“契妮/加妮”改为“荃妮”
等等,也都是根据作者的发音重新选出较符合人物形象的汉字。Princess Irulan从“伊
若兰/伊如兰”改为“伊如琅”,除了想避开太过华语的人名,并用琅字来呈现公主的贵
重血统,还有个更重要的原因是,这位帝国公主的名字必须有个特定谐音一语双关,在此
我们就暂且先不爆雷(其实也不算),只能说,有“琅”这个现成的字可以用,我们实在
太~~走运了。可惜这么走运的时刻并不多。
在择字上还有个考量,就是有时会刻意选用一些较为罕见的字来传达异域特性,例如“
Tleilaxu”人从“特莱拉”改成“忒莱素”,除了发音更接近,也希望读者可以有强烈印
象,迅速记住这支奇异的种族。沙丘宇宙中万用的
“shigawire”从“释迦藤”改成“魆迦滕”也是基于此原则。
同时,我们也修改了原始译稿中部分意象偏向中国式玄幻、武侠的词汇,例如“明点龟息
法”和“魔音大法”,都按照动作本身与效用改为“并度僵直”与“魅音”,“琵琶”改
成更广义且贴近欧洲文化源流的“齐特拉琴”,妾也改为情妇(书中的情妇并不具法律地
位)。顺带一提,洁西嘉是一头“红铜发”而非“青铜发”。
★下篇预告:旧书迷呐喊:一定要推翻过去的译名吗?主要名词重新命名原则03——【沙
丘地名及地形名,以及最大胆的修改是……】
https://www.facebook.com/commonmasterpress/posts/4561625670554393
这一系列的文,到今日就暂告一段落。其实这本来是不足为外人道的编辑日常,但《沙丘
》绝版多年,这次重新出版全六册,是否只是换个外皮而已?在遍寻不著合适译者重新翻
译的情况下,我们该如何重新编修这份译稿、诠释与定位?内部种种的天人交战,也像开
启漫长的《沙丘》读书会,编辑们互相抛掷对文本的理解。接下来我们会另述《沙丘》小
说其他有趣的面向,一直看编辑揪结在词句段落的过程,应该也开始有点枯燥了吧?
Q:旧书迷呐喊:一定要推翻过去的译名吗?主要名词重新命名原则03——【沙丘地名及
地形名,以及最大胆的修改是……】
编修工作的另一重点是将沙丘星上几个常相混、纠缠在一起的重要地形、地名抓出来解开
。坊间有云“沙丘中最重要的角色,其实是沙丘这座星球”,既然如此,就有必要忠实呈
现作者对于此星球细致的描写。
例如“Great Bled”从布列德/沙漠开阔地带改为较易记住的“大平漠”(指平坦、开阔
的沙漠),erg从沙海改为“流沙漠”(遍布流动沙丘的沙漠,弗瑞曼人没见过海,自然
不会用“海”来命名),“Shield Wall”从屏蔽墙山改为较形象化的“大盾壁”,较符
合原住民族的命名习惯。Gare这种地形还原为孤山(第三集的False Wall就不是“假墙山
”,而是一座孤山,孤零零突然出现在地表上,很是虚幻),穴地、隘口、豁口、裂谷、
凹地、漥地(虽然在没有降雨及河流湖泊的沙丘星出现“漥地”很奇怪,但作者有特别解
释)等,都是在编修时设法厘清的用词。
顺带一提,由于弗瑞曼人移民到沙丘星时,这颗行星早已沙漠化,因此民族记忆中并没有
河湖、降雨等自然景物(直到第四集之后),在处理跟这个民族有关的描述时,我们就得
慎用水的隐喻,例如弗瑞曼人不会“陷入爱河”,也不会“吹绉一池春水”。但我们也在
这里再度碰上汉文化造字、修辞传统的高墙——汉字中含水偏旁的字及水的隐喻实在太广
泛了,很难避开啊。
其余的修润,包括诗歌尽量简短、押韵,动作及对话场面强调动感,形容词、副词、状声
字的斟酌。众多武器、物产、器具、运输工具等,也都尽量上网搜寻资料和照片,依据性
质及功能重订译名 。
不过其中最大胆的修改,还是将旧读者都很熟悉的“惠灵顿.岳大夫”改成了“惠灵顿.
尤因医生”。这个角色出身沙丘宇宙中相当重要的一所专门训练医生的“苏克学校”,但
在全书中,似乎找不到汉人文化及血统的直接描述甚至暗示。因此为求安全,就姑且采用
较为文化中性的音译,舍去旧译名强烈的华人联想。
以上说明了大家出版在推出《沙丘》全译本之前所做的部分工作。理想的译稿是所有编辑
心中的巍峨圣山,不要说登顶,光看到顶点都难之又难。这次六部曲全套在台出版,我们
期望靠着前人的辛劳以及社内的心血,能多少更接近一步,但当然一定会有不少不足之处
,也期待各方读者的回馈与指教!
正如每个年代都会有人想要重译珍奥斯汀、福尔摩斯等,或许我们也可以期待之后有人继
续投入探索这套巨著!