[情报] 大家出版:选择“沙丘”简体译稿的原因

楼主: medama ( )   2021-08-27 10:31:22
心得:
“沙丘”系列是经典科幻作品,
也曾推出游戏“沙丘魔堡”,创即时战略游戏之先河。
之前有人质疑为什么出版社要采用简体版译稿而不找台湾人重新翻译
出版社就在FB上发表采用简体版再进行编修的原因
有一说一,看起来还满合理的
以下转贴:
https://www.facebook.com/commonmasterpress/posts/4549357585114535
大家出版 Common Master Press
8月25日下午9:20 ·
原先想等到《沙丘》上市,新旧读者拿到书,再来分享我们《沙丘》注明全新编修译本,
在编辑过程中的诸多考量,读者也比较清楚做了哪些更动。但看来大家有点迫不及待的热
烈讨论(还是只有我们这么以为?),因此从今天起,我们会分批说说这次在译文编修上
,编辑们繁复的脑内剧场——
Q:为什么选择简体译稿,不能找台湾译者重新翻译吗?
这次我们推出的这套沙丘全六册,是在旧译稿上重新编修而成。译稿来源有两处,译名原
本就不统一,我们就顺理成章以“打掉重来”的原则修订译稿。如果是看过猫头鹰版本(
2007)1-3集的人,会发现熟面孔大致上只剩保罗、洁西嘉、史帝加、哈莱克等少数几人。
众所周知,《沙丘》全集的地位,很大程度是来自复杂精密的“世界建构”,而这项工程
的根基,就是作者从诸多文化中援用、转化的大量概念及词汇。事实上我们在几年前签下
这套书时,确实多方尝试,想找译者重译,但或许是由于人脉有限吧,屡屡被回绝,甚至
有知名译者直言我们不该找人重译。
等我们真的实际动手修整,才发现对方所言确实有几分真实。主要是规模太不人道,而且
六部曲彼此之间密切承接,字词编修牵一发动全身,而全套书有将近170万字……
然而,跟当年劳苦功高的译者相比,在现在这个年代重订译名、修校译文,我们还是相当
占便宜。网络上已有许多书迷考据出无数的词条、概念,加上影音资料,在一定程度上都
带领我们跨越了重重障碍,至少抓出了几条足堪遵循的线。
对沙丘宇宙稍有概念的读者都知道,作者在创作时受到几种文化的影响,尤其是阿拉伯文
化、希腊悲剧,以及几种宗教信仰(包括伊斯兰教与苏非派、天主教及犹太教等一神教,
以及佛教),因此这三者就成了我们审视译名时的重要依据。
https://www.facebook.com/commonmasterpress/posts/4551677171549243
上一篇发文,我们说明了为什么这次《沙丘》全六册选用简体译稿来编修(
https://bit.ly/3sM6Egt),接下来这几篇要进到更实际的案例分享。先打个预防针,以
下内文可能会有点头昏眼花,这是正常现象不要怕(?),因为,你还没有拿到书,还没
真正进入浩瀚的沙丘世界啊!※明天网络书店正式预购,稍晚我们会另发一篇预购文。
Q:旧书迷呐喊:一定要推翻过去的译名吗?主要组织重新命名原则01——【概念及文化
溯源】
首先是书中最具影响力的几个组织。Bene Gesserit是个从事异能训练的宗教组织,作者
的灵感来源是家族中的天主教女性长辈。我们根据Bene Gesserit的发音及字义,将“比
吉斯特/贝尼.杰瑟里特”改成“贝尼.洁瑟睿德”,同时也参考了日文版本的译法,将
“sisterhood”从“姐妹会”改成宗教性质的“女修会”。
“CHOAM”同样根据字义,从“宇联商会”改为“钜贸联会”,同时也可以厘清读者阅读
时常有的困惑:旧译本中的宇航及宇联是相关企业吗?其实两者的性质及成员身分是互不
相涉的。
“Landsraad”从“立法会”还原为“兰兹拉德”,这个源于斯堪地那维亚的单字若要采
意译,应为土地理事会或土地委员会(唔……),为了让这个从未正式露面的组织有股神
祕感,我们决定还是采用音译就好。
变动最大的当数“mentat”,依据作者的造字原则(mental+art)从门塔特改成晶算师,
以呈现“具电脑运算力(电脑芯片)的变异人类”。
而小说中举足轻重的沙虫,有个别名叫“Shai-Hulud”,在阿拉伯文中代表“永恒之物”
。为了更加强调牠与沙漠的关连,以及永恒的神性和破坏力,我们大胆舍弃贴近发音的原
译名“夏胡鲁”,改采“沙胡罗”,借用阿修“罗”、因陀“罗”、“罗”摩等神名,同
时也避免“鲁”在当今大众文化中的负面联想。
与伊斯兰或阿拉伯有关的修订包括“Azhar Book”从《阿扎宗教解析》改成《光明书》
(Azhar指“最亮”)。Kitab al-Ibar定为《训诲书》(作者直接援用Kitab al-Ibar这本
历史巨著,有以历史为古今殷鉴之意》),Shah-Nama定为《列王记》(作者直接援用波
斯史书名),alamal-mithal从汝赫神界改为形象界(源于伊斯兰特殊的世界观,指介于
实质界及精神界之间的世界)。“caliphate”在旧译本中意译为完美帝国的继承人,这
次译本改为中文世界已有一定认识的译名“哈里发”(想到了吗,伊斯兰国的领袖就自称
为“哈里发”),强调政教合一帝国的意象,以及和圣战的关联。
全套书还有不少阿拉伯名,我们尽量遵循阿拉伯发音,“Lisan al-Gaib”从“利山.阿
盖博”改成“利桑.亚拉黑”,Ichwan从伊齐旺改为伊赫万等等,都是如此。
作者引用的资料相当广博,光只是我们初步整理出找得到溯源讨论的词条就有超过两百个
。社内编修虽然企图重现作者化用的众多文化典故,或至少在译名中留下痕迹,但这些词
汇毕竟有些还是颇为生涩,因此编辑也视情况安排了扼要的注解,希望能让读者以最少的
“额外劳力”,进入作者根据丰富且多元的人类遗产所建构出的宏大宇宙。
不过,阅读《沙丘》最重要的指引,还是作者自己编写的帝国词汇表,附在第一册书末。
连这份词汇表都令人读来兴味盎然!(还是只有编辑才会病得这么重?)
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2021-08-27 10:35:00
不过说真的当年看过得老读者现在都没多少了吧?沙丘系列我当年也只是知其大名但是没看过
作者: d512634 (薯条)   2021-08-27 10:36:00
Flash游戏不错玩
作者: mrmowmow (mow)   2021-08-27 10:36:00
简体会讲视频质量吗?
作者: w2776803 (台南假面骑士HUNGER)   2021-08-27 10:38:00
简转繁不就好了
作者: filmwalker (外面的世界)   2021-08-27 10:38:00
用语也会台湾化啦 只是译者来自对岸 的差别台湾化还包括 名词 文法 口吻等 也是工程浩大
作者: chung2007 (2007)   2021-08-27 10:39:00
简单来说就是找一个人翻译一百七十万字旷日费时,买翻译回来改用语比较划算
作者: w2776803 (台南假面骑士HUNGER)   2021-08-27 10:40:00
要有带头人发起活动啦
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2021-08-27 10:41:00
有找过成衣业者吗
作者: Ttei (T太)   2021-08-27 10:41:00
这种翻译量要交给一个人来也会拖很久
楼主: medama ( )   2021-08-27 10:41:00
成衣业者很忙 应该没时间吧
作者: w2776803 (台南假面骑士HUNGER)   2021-08-27 10:42:00
找100个人都不够吧
楼主: medama ( )   2021-08-27 10:42:00
查了一下博客来 这次新版本也是6个人合译而成
作者: chung2007 (2007)   2021-08-27 10:42:00
正常人类十万字大概ㄧ到两个月
作者: filmwalker (外面的世界)   2021-08-27 10:42:00
就连简中版当初也几度难产 2006 ~2016 才全部翻完....
楼主: medama ( )   2021-08-27 10:43:00
我没看过原文版 不过听说字数多又难翻 才会这么难产
作者: filmwalker (外面的世界)   2021-08-27 10:43:00
简忠版还因翻太久 换一堆译者等 授权到期只能重签 XD
作者: john790710 (虎)   2021-08-27 10:43:00
讲真的这一定卖不好 还有出版社愿意一次出完很有勇气
作者: chung2007 (2007)   2021-08-27 10:44:00
买翻译回来赌电影大卖还算有cp值可以赌,真正有勇气的应该是上一版的出版社….XD!
作者: class21535 (卤蛋王)   2021-08-27 10:45:00
觉得无聊 纠结译名鲁不鲁 不如把用语翻的好一点
作者: teddy (这是个好问题)   2021-08-27 10:45:00
作者: Ttei (T太)   2021-08-27 10:46:00
人家只是举出其中一例而已 ==
作者: CrazyLord (Lucian)   2021-08-27 10:47:00
找成衣业者翻是不想卖了吧
作者: w2776803 (台南假面骑士HUNGER)   2021-08-27 10:47:00
搞不好会变超越魔戒的神作
作者: newgunden (年中むきゅー)   2021-08-27 10:50:00
台湾翻译的程度已经越来越差
作者: john790710 (虎)   2021-08-27 10:50:00
上一版的就没出完啊 出到一半就放弃了
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2021-08-27 10:51:00
成衣业者的翻译不是也被当过吗..
作者: ssarc (ftb)   2021-08-27 10:52:00
考量预计销量和翻译成本,我也觉得用简体版当基底翻译就好
作者: shampoopoo (毛宝洗发精)   2021-08-27 10:52:00
沙丘本来就是神作惹
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-08-27 10:52:00
前几天看一部欧美漫画还有稍稍提到这部科幻作品的名字
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2021-08-27 10:53:00
用语有符合台湾习惯就好,校对要做好。我翻简中都会注意该是中国习惯用语的就尽量要用中国用语。我觉得用语在地化是做翻译的基本道德
作者: fenix220 (菲)   2021-08-27 10:54:00
$$$$$$
作者: CrazyLord (Lucian)   2021-08-27 10:56:00
成衣业者就把欧克翻成半兽人 两种不一样的东西直接混为一谈 搞到现在还是一堆人搞不清楚
作者: shirokase (氧化钢刺)   2021-08-27 10:59:00
讲的又臭又长,不就是不想抗“可能会得罪阿拉伯”的责任
作者: seiko2023 (seiko)   2021-08-27 11:00:00
沙丘的简体本真的有够啦叽翻得乱七八糟( ′-`)y-~有兴趣的可以自己上网狗看看
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2021-08-27 11:04:00
结论 对面便宜又耐用
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2021-08-27 11:05:00
结果原po的有一说一本身就是支语了 尴尬...
楼主: medama ( )   2021-08-27 11:05:00
虽然但是 我又没说用简体翻译不好 怎么开始查我成分了呢
作者: AdventurerCC (冒险爵士 )   2021-08-27 11:06:00
能够理解,这种小说专有名词如有作者的巧思在真的超级难翻,买对岸译稿无可厚非,只要把用语改过来是能够接受的
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-08-27 11:06:00
对欸,欧克翻半兽人真的有够北七
楼主: medama ( )   2021-08-27 11:06:00
half-orc:四分之一兽人
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2021-08-27 11:06:00
老实说这结论就是“欸我平常不想搞这种企划的,但看电影要出了很像捞一笔,可是又找不到资源所以抱歉啦”
作者: a36464 (小小)   2021-08-27 11:18:00
这小说超级难翻译又有文化鸿沟,如果对自己英文有信心或待过国外的人建议直接看原文
作者: cyuemiao (weiya)   2021-08-27 11:18:00
这企划不可能捞一笔啦,台湾出版市场这么小,愿意因为电影出就尝试出整套就不错了找译者问应该是评估的时候寻求意见吧,要代理进来的时候应该就决定要用简中当底了
作者: michuo (michuo)   2021-08-27 11:28:00
Therianthropy混血:我们也是半兽人吗?Kobold混血:我们也不只有狗头而已
作者: RAA1144557 (RAA1144557)   2021-08-27 11:34:00
没什么不好,最近找一千零一夜 基督山恩仇记也都是已经对面翻译的以前
作者: lomorobin (翰)   2021-08-27 11:36:00
觉得只是没有足够资源从头自己搞一版译本,权宜之计就是直接简中当底再校对修饰。
作者: Qorqios (诗人Q)   2021-08-27 11:45:00
作者: yyc1217 (somo)   2021-08-27 11:58:00
品质有维持就没什么不好经典科幻小说能在台湾出书已经谢天谢地了
作者: gm79227922 (mr.r)   2021-08-27 11:59:00
帮他们总结一下 $$$$$$
作者: oldzen (老禅)   2021-08-27 12:02:00
上面几楼把出版社贬成这样也是蛮好笑的,台湾SF就小众到不行了,找台湾译者重译10年都不一定能生出来,人家有心审稿还要被鞭
作者: tim5201314 (花美男)   2021-08-27 12:02:00
用语有在地化就好
作者: VoyagerKid (麻烦~)   2021-08-27 12:06:00
这种东西根本都是硬著头皮硬肛,想捞钱真的不用出沙丘
作者: keichi (旅行的话你想去哪)   2021-08-27 12:16:00
ptt 肥宅的意见重要吗
作者: k1400 (德州家康)   2021-08-27 12:26:00
翻译不是外文翻成中文而已
作者: S890127 (丁读生)   2021-08-27 12:35:00
未看先猜一堆人以为出版社是直接把中国版简转繁就拿来卖
作者: HappyKH (KH)   2021-08-27 12:37:00
这真的没什么钱赚吧,感觉可以支持一下
作者: yyc1217 (somo)   2021-08-27 12:43:00
要赚钱天经地义吧 不然是做公益?
作者: HappyKH (KH)   2021-08-27 12:49:00
博客来今天还有9折,刷了。
作者: uruzu007 (放荡的约翰)   2021-08-27 12:52:00
作者: sameber520 (请给我萝莉)   2021-08-27 12:54:00
这个如果还要引经据典找字来翻 10年应该生不出来
作者: drcula (Son of SUN)   2021-08-27 12:55:00
我都怀疑就算搞中国翻译再修改,也没钱赚
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2021-08-27 13:00:00
谭光磊经手?
作者: pgame3 (G8goat)   2021-08-27 13:12:00
嗯 好,反正我看原文的
作者: cat05joy (CATHER520)   2021-08-27 13:26:00
我是不会买 任何在台湾只出实体简中版的商品数位板我就算了
作者: naya7415963 (稻草鱼)   2021-08-27 14:15:00
没看过沙丘,如果翻译没有中国用语会想看看耶
作者: shingatter (睡猪)   2021-08-27 14:32:00
内文看起来蛮有诚意的
作者: BruceChang (=A5e)   2021-08-27 14:39:00
用半兽人的 半半兽人是翻成混血兽人吧
作者: theseusship (有轨电车难题)   2021-08-27 16:14:00
红明显,在红字前面不就有写了有找译者,不过被打枪
作者: eno4022 (eno)   2021-08-27 17:04:00
残体字
作者: dbwu (dbwu)   2021-08-27 17:35:00
国内科幻和奇幻都是小众中的小众搭上电影风潮尽力推广科幻是有什么错吗,楼上几位?有得看就要知足,更何况为了在地化和精准还原出版社还特别修订了各种名词,如果只是来薛一波就跑的,直接简转繁重印不是最快?没用的垃圾意见这么多,通通滚去看原文啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com