※ 引述《kingo2327 (今天起梭哈妖精股的男人)》之铭言:
: 欸不是
: 吕布就吕布
: 吕奉先就吕奉先
: 为什么日本ACG都喜欢讲吕布奉先
: 中文系还真没听过这种用法欸
: 是我大学太不认真上课吗
: 有没有中文系学霸来讲解一下
跟中文系就没啥关系,单纯就吉川三国志这个小说的"遗产",
前面虽然也有举典论的例子,但那个比较像是文书限定用法,
通常是: 籍贯+姓+名+字 (鲁国孔融文举,广陵陈琳孔璋,山阳王粲仲宣...)
就跟我们也会觉得日本古人那些名字有够复杂一样,
啥源朝臣武田大膳大夫晴信入道德荣轩信玄之类的. XD
当初日本人也会觉得吕布,吕奉先,飞将,温侯指的是同一个人有够复杂,
角色可能自称布,但旁边的人可能叫他奉先或温侯,这个在原本的演义很常见,
所以吉川英治写自己的三国演义时,就直接来个吕布奉先这种写法,
至少让读者知道,吕布就是吕奉先,这个是当初的本意.
就跟刘备在演义三顾茅庐桥段这个梗很类似:
玄德曰:“汉左将军宜城亭侯领豫州牧皇叔刘备特来拜见先生。”
童子曰:“我记不得许多名字。”
玄德曰:“你只说刘备来访。”
但影响ACG最初的就是横山光辉三国志,
这作品一开始几乎就是吉川三国志的漫画版,包括刘备初恋情人芙蓉的设定都有,
那当然这个姓名带字的设定也就搬了过来,
直到去年的新解释三国志也还是这样玩啊. XD