[闲聊] 奇幻世界引用现实典故会让大家觉得跳痛吗

楼主: nahsnib (æ‚Ÿ)   2021-08-21 12:14:55
如题,先姑且不论异世界作品,那种从日本或中国穿越过去的世界观,
如果是魔戒那种,完全架空的世界观,突然出现现实的人名或故事会让大家觉得格格不入吗?
例如提起行为被制约提起巴夫洛夫的狗、形容徒劳无功用夸父逐日、描述观测影响结果说薛丁格的猫,诸如此类的?
或者严格一点,敲竹杠这种其实是背后有故事的三字句也纳入考量?
我自己是觉得内涵人名的会让我感到有点别扭,敲竹杠这种就挺自然的啦。
还是大家会把这种状况当成某种翻译,把异世界的语言转为中文时的自动校正?
作者: ccrnogood (我爱佩雯)   2020-03-10 11:18:00
作者: ccrsogood   2020-03-10 11:19:00
一楼恐怖连结 不用桶吗
作者: aa9012 (依君)   2021-08-21 12:16:00
对 自动语言翻译
作者: uranus013 (Mara)   2021-08-21 12:18:00
http://i.imgur.com/eJPxvPA.jpg 你没有自动翻译吗!?
作者: RoChing (绿野贤宗)   2021-08-21 12:19:00
我觉得除非从字面上就能看出意思不然都该避免,否则就是破坏氛围。话说这也是转生穿越系的优势吧
楼主: nahsnib (æ‚Ÿ)   2021-08-21 12:19:00
穿越系问题是有时候引用典故的是当地人
作者: RoChing (绿野贤宗)   2021-08-21 12:21:00
就是旁白可以有,但不能从异世界人口中说出
作者: naya7415963 (稻草鱼)   2021-08-21 12:24:00
让主角之前的转生者先去传播文化就好了XD
作者: MrJB (囧兴)   2021-08-21 12:26:00
我记得不久前(大概也用年算了)好像有谈过类似的话题 你可以找找 讨论还满热烈的但讨论串的关键字还真忘了是什么...
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2021-08-21 12:27:00
这已经是翻译过的语言,本来就要以读者能理解为主,除非
作者: Jerrybow (芝心披萨)   2021-08-21 12:27:00
异世界人说的一口好成语和谚语会直接出戏
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2021-08-21 12:28:00
该角色后续还有讲解典故,不然这么翻没什么不对
作者: chuckni (SHOUGUN)   2021-08-21 12:34:00
应该是比不上我看对岸古装剧突然一句不符朝代的谚语出戏
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2021-08-21 12:39:00
中国小说剧毒之一就是穿越还抄诗啊
作者: XIUXIAN (女为)   2021-08-21 12:46:00
魔戒会接到现实历史啊。
作者: pgame3 (G8goat)   2021-08-21 12:55:00
自创谚语首推时光之轮,玉座史旺桑桑辰与她的300句渔村谚语
作者: a29985816 (萧风)   2021-08-21 13:02:00
魔戒接到现实历史,但魔戒的时间轴那些谚语的典故都还没发生啊
作者: GonFreecss (小杰)   2021-08-21 13:05:00
会,感觉跟原po差不多
作者: mainsa (科科)   2021-08-21 13:13:00
布兰登山德森的作品也都会自创谚语或脏话 因应他的特殊世界观和魔法体系
作者: keinsacer (凯因)   2021-08-21 13:20:00
梅林的胡子啊
作者: sundazlas (穆恩)   2021-08-21 13:20:00
会,因此很多小说因此让人出戏
作者: none049 (没有人)   2021-08-21 14:10:00
然后版上的哈利波特二创就让梅林没有胡子了
作者: HarukaJ (神王川春贺)   2021-08-21 14:44:00
你怎么知道这个异世界就没有个叫巴夫洛夫的人做过条件反射的实验
作者: a204a218 (Hank)   2021-08-21 15:06:00
反正对那些作品来说异世界也只是方便龙傲天的工具,什么世界观架构这种东西不管作者还是读者根本没人在乎
作者: MrJB (囧兴)   2021-08-21 15:36:00
楼上中肯 反正写的人和看个程度就那样
作者: shimachokong   2021-08-21 17:54:00
封神演义动画里的吴下阿蒙?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com